Christmas Carols "Bring a torch Jeannette Isabella" testo

Traduzione in:frit

Bring a torch Jeannette Isabella

VERSIONE Edward Cuthbert (1868-1914)IBring your torches, Jeanette, Isabella,Bring your torches, come swiftly, and run!Christ is born, tell to the folk of the village,Jesus is sleeping in his cradle;Ah! Ah! Beautiful is the Mother!Ah! Ah! Beautiful is her Son!IIWhile it now all the Child is sleepingIt is wrong to talk so loud;Silence, now, as you gather around.Lest the sunshine waken Jesus.Hush! hush! see how fast He slumbers!Hush! hush! see how fast He sleeps!IIIHasten now, good folk of the village,Hasten now, the Christ Child to see.You will find Him asleep in a manger,Quietly come and whisper softly,Hush, hush, peacefully now He slumbers,Hush, hush, peacefully now He sleeps

Portate le fiaccole, Jeannette, Isabella

I“Portate le fiaccole, Jeannette, Isabellaportate le fiaccole, presto accorrete!Gesù e nato, ditelo alla gente del villaggio,Gesù dorme nella sua culla”Ah Ah! Com’è bella la madre,Ah Ah! Com’è bello il figlio!IINel mentre che il Bambino dormeè sbagliato parlare ad alta voce;silenzio, ora, mentre vi radunate intorno a lui.Che sia la luce del sole a risvegliare Gesù!Silenzio! Guardate come sonnecchia!Silenzio! Guardate come dorme sodo!IIIAffrettatevi ora brava gente del villaggioaffrettatevi per vedere Gesù Bambino, lo troverete addormentato in una mangiatoria.Silenzio dorme ora in pace,Silenzio! In pace ora riposa

Qui è possibile trovare il testo Italiano della canzone Bring a torch Jeannette Isabella di Christmas Carols. O il testo della poesie Bring a torch Jeannette Isabella. Christmas Carols Bring a torch Jeannette Isabella testo in Italiano. Questa pagina contiene anche una traduzione, e cosa significa, Bring a torch Jeannette Isabella senso.