Milton Nascimento "Encontros e despedidas" paroles

Traduction vers:enfr

Encontros e despedidas

Mande notícias do mundo de láDiz quem ficaMe dê um abraço, venha me apertarTô chegandoCoisa que gosto é poder partirSem ter planoMelhor ainda é poder voltarQuando quero

Todos os dias é um vai e vemA vida se repete na estaçãoTem gente que chega pra ficarTem gente que vai pra nunca maisTem gente que vem e quer voltarTem gente que vai e quer ficarTem gente que veio só olharTem gente a sorrir e a chorarE assim, chegar e partir

São só dois ladosDa mesma viagemO trem que chegaÉ o mesmo trem da partidaA hora do encontroÉ também de despedidaA plataforma dessa estaçãoÉ a vida desse meu lugarÉ a vida desse meu lugarÉ a vida

A hora do encontroÉ também de despedidaA plataforma dessa estaçãoÉ a vida desse meu lugarÉ a vida desse meu lugarÉ a vida

Rencontres et adieux

Envoie-moi des nouvelles de ton monde là-basDis-moi qui est encore làEmbrasse-moi, viens te serrer contre moiJ'arriveUne chose que j'aime c'est pouvoir partirSans avoir de planC'est encore mieux de pouvoir revenirQuand je le veux

Tous les jours c'est un va-et-vientLa vie se répète dans la gareIl y a des gens qui arrivent pour resterIl y a des gens qui partent pour ne plus jamais revenirIl y a des gens qui s'en vont et veulent revenirIl y a des gens qui partent et veulent resterIl y a des gens qui sont juste venus voirIl y a des gens qui sourient et qui pleurentC'est comme ça, arriver et partir

Ce sont deux côtésDu même voyageLe train qui arriveEst le même train qui va partirL'heure de la rencontreEst aussi celle de l'adieuLa plateforme de cette gareC'est la vie de ce lieu qui est le mienC'est la vie de ce lieu qui est le mienC'est la vie

Ici on peut trouver les paroles Français de la chanson Encontros e despedidas de Milton Nascimento. Ou les paroles du poème Encontros e despedidas. Milton Nascimento Encontros e despedidas texte en Français. Cette page contient également une traduction et Encontros e despedidas signification. Que signifie Encontros e despedidas.