Christian Hymns & Songs "Θρῆνος Μ. Παρασκευῆς – Δευτέρα Στάσις" paroles

Traduction vers: EN

Ἄξιόν ἐστί
μεγαλύνειν σέ τόν ζωοδότην,
τόν ἐν τῷ σταυρῶ τάς χείρας ἐκτείναντα
καί συντρίψαντα τό κράτος τοῦ ἐχθροῦ.

Ἄξιόν ἐστί
μεγαλύνειν σέ τόν πάντων κτίστην•
τοῖς σοῖς γάρ παθήμασιν, ἔχομεν
τήν ἀπάθειαν, ρυσθέντες τῆς φθορᾶς.

Ἔφριξεν ἡ γῆ,
καί ὁ ἥλιος, Σῶτερ, ἐκρύβη,
σού τοῦ ἀνεσπέρου φέγγους, Χριστέ,
δύναντος ἐν τάφω σωματικῶς.

Κάλλος, Λόγε, πρίν,
οὐδέ εἶδος ἐν τῷ πάσχειν ἔσχες,
ἀλλ' ἑξαναστᾶς ὑπερέλαμψας,
καλλωπίσας τούς βροτούς θείαις αὐγαῖς.

Ἥλιος ὁμού
καί σελήνη σκοτισθέντες, Σῶτερ,
δούλους εὐνοοῦντας εἰκόνιζον,
οἱ μελαίνας ἀμφιέννυνται στολᾶς.

Ἔφριξεν ἰδών
τό ἀόρατον φῶς, σέ Χριστέ μου,
μνήματι κρυπτόμενον ἀπνοῦν τέ,
καί ἐσκότασεν ὁ ἥλιος τό φῶς

Ἔκλαιε πικρῶς
ἡ πανάμωμος μήτηρ σου, Λόγε,
ὄτε ἐν τῷ τάφω ἐώρακε
σέ τόν ἄφραστον καί ἄναρχον Θεόν.

Νέκρωσιν τήν σήν
ἡ πανάφθορος, Χριστέ, σού μήτηρ
βλέπουσα, πικρῶς σοί ἐφθέγγετο•
Μή βραδύνης, ἡ Ζωή, ἐν τοῖς νεκροῖς.

Ἅδης ὁ δεινός
συνετρόμαξεν, ὄτε σέ εἶδεν,
ἥλιε τῆς δόξης ἀθάνατε,
καί ἐδίδου τούς δεσμίους ἐν σπουδή.

Ὕμνοις σου, Χριστέ,
νῦν τήν σταύρωσιν καί τήν ταφήν τέ
ἅπαντες πιστοί ἐκθειάζομεν,
οἱ θανάτου λυτρωθέντες σῆ ταφῆ.

Καί νῦν Τέξασα Ζωήν,
παναμώμητε ἁγνή Παρθένε,
παῦσον Ἐκκλησίας τά σκάνδαλα
καί βράβευσον εἰρήνην, ὡς ἀγαθή.

Ἄξιόν ἐστί
μεγαλύνειν σέ τόν ζωοδότην
τόν ἐν τῷ σταυρῶ τάς χείρας ἐκτείναντα
καί συντρίψαντα τό κράτος τοῦ ἐχθροῦ.

It is truly meet
magnifying you the life-giver,
the one who spread his arms out upon the cross
and crushed the enemy’s power

It is truly meet
magnifying you the creator of everything;
through your afflictions, we became
unafflicted, freed from destruction.

The earth trembled,
and the sun, Saviour, got hidden,
by your unwaning light, Christ,
when you bodily subsided in a grave.

Neither the comeliness, Word, your prior one,
nor your form did you have in your suffering,
but when you’ve risen you overglowed,
beautifying mortals with divine effulgence

The sun as well as
the moon were darkened, Saviour,
portraying favoured servants,
who were dressed in black vestures.

It(the sun) trembled upon seeing
the invisible light, you my Christ,
hidden in a selpuchre and breathless,
the sun and darkened it’s light.

She bitterly wept
the all-pure mother of yours, Word,
upon seeing in the grave
you the ineffable and sempiternal* God

When your all-unspoiled Mother
beheld your death, Christ,
she spoke to you embittered:
“Do not linger, Life, among the dead.”

The direful Hades
got horrified, upon seeing You,
immortal sun of glory,
and hastily gave up it’s captives.

With hymns to you, Christ,
now both your crucifixion and your burial
we extol, all the faithfuls
delivered from death by your burial

And now Bearer of Life,
all-pure uncorrupted Virgin,
put an end to the congregation’s temptations
and bestow peacefulness, as it is benign

It is truly meet
magnifying you the life-giver,
the one who spread his arms out upon the cross
and crushed the enemy’s power