Diafana Krina "Θα πεθάνω ένα πένθιμο του φθινόπωρου δείλι" letra

Traducción al:enes

Θα πεθάνω ένα πένθιμο του φθινόπωρου δείλι

Θα πεθάνω ένα πένθιμο του φθινόπωρου δείλιμες την κρύα μου κάμαρα όπως έζησα: μόνος.Στη στερνή αγωνία μου τη βροχή θε ν’ ακούωκαι τους γνώριμους θόρυβους που σκορπάει ο δρόμος.

Θα πεθάνω ένα πένθιμο του φθινόπωρου δείλιμέσα σ’ έπιπλα ξένα και σε σκόρπια βιβλία.Θα με βρουν στο κρεβάτι μου, θε να `ρθει ο αστυνόμος.Θα με θάψουν σαν άνθρωπο που δεν είχε ιστορία.

Απ’ τους φίλους που παίζαμε πότε πότε χαρτιά,θα ρωτήσει κανένας τους έτσι απλά: «Τον Ουράνημην τον είδε κανείς; Έχει μέρες που χάθηκε...».Θ’ απαντήσει άλλος παίζοντας: «Μ’ αυτός έχει πεθάνει!».

Μια στιγμή θ’ απομείνουνε τα χαρτιά τους κρατώντας,θα κουνήσουν περίλυπα και σιγά το κεφάλι.Θε να πουν: «Τι `ναι ο άνθρωπος! Χθες ακόμα εζούσε...»και βουβοί στο παιχνίδι τους θα βαλθούνε και πάλι.

Κάποιος θα `ναι συνάδελφος στα «ψιλά» που θα γράψειπως «προώρως απέθανεν ο Ουράνης στην ξένην,νέος γνωστός εις τους κύκλους μας, κάποτε είχε εκδώσειμια συλλογή ποιήματα πολλά υποσχομένην».

Κι αυτή θα `ναι η μόνη του θανάτου μου μνεία.Στο χωριό μου θα κλάψουνε μόνο οι γέροι γονιοί μουκαι θα κάνουν μνημόσυνο με περίσσιους παπάδες,όπου θα’ ναι όλοι οι φίλοι μου κι ίσως ίσως οι οχτροί μου.

Θα πεθάνω ένα πένθιμο του φθινόπωρου δείλισε μια κάμαρα ξένη, στο πολύβοο Παρίσι.Και μια Καίτη θαρρώντας πως την ξέχασα γι’ άλλην,θα μου γράψει ένα γράμμα και νεκρό θα με βρίσει...

Moriré en un lúgubre atardecer de otoño

Moriré en un lúgubre atardecer de otoño,dentro de mi frío dormitorio, tal como viví: solo.En mi último agonía oiré la lluviay los conocidos rumores de la calle.

Moriré en un lúgubre atardecer de otoño,entre muebles ajenos y libros dispersos.Me encontrarán en la cama; llegará el comisario;me enterrarán como a sujeto sin historia.

Alguno de los amigos que jugábamos a veces a las cartaspreguntará sencillamente: "¿A Uranisle habéis visto alguno? Hace días que no aparece..."Otro contestará sin dejar el juego: "¡Pero si ha muerto!"

Se detendrán un momento, sin soltar los naipes,y meneando lenta y tristemente la cabeza,como si dijeran: "¡No somos nadie! Ayer aún vivía..."y se entregarán de nuevo al juego, mudos.

Uno, alguno de mis compañeros de letras (de pago) escribiráque "Ha muerto tempranamente en tierra extranjera Uranis,joven bien conocido en nuestros círculos, que otrora publicarauna colección poética azaz prometedora."

Y este será el único recordatorio de mi muerte.En mi pueblo sólo llorarán mis ancianos padres;y harán un funeral con muchos curas,donde estarán todos mis amigos y quizá mis enemigos.

Moriré en un lúgubre atardecer de otoño,en una habitación extraña, en el ruidoso París.Y alguna Katie, creyendo que la tenía olvidada por otra,me escribirá una carta; y, muerto, me cubrirá de insultos.

Aquí se puede encontrar la letra español de la canción Θα πεθάνω ένα πένθιμο του φθινόπωρου δείλι de Diafana Krina. O la letra del poema Θα πεθάνω ένα πένθιμο του φθινόπωρου δείλι. Diafana Krina Θα πεθάνω ένα πένθιμο του φθινόπωρου δείλι texto en español. También se puede conocer por título Tha pethano ena penthimo tou phthinoporou deili (Diafana Krina) texto. Esta página también contiene una traducción, y qué quiere decir Tha pethano ena penthimo tou phthinoporou deili. Que significa Tha pethano ena penthimo tou phthinoporou deili.