Alan Stivell "Ar Wezenn Awalou" lírica

Traducción al: EN FR

Kanomp peb ur ganaouenn broman war un ton trist
Koue'et eo ar we'enn awaloù er bla-man n'o ket jistr

Un noswezh glaw hag awel e-kreis mis Gwengolo
Eo digouezhet ur gwalleur war ar we'enn awaloù

Ur gwalleur'so digouezhet, o ya, war mamm ar jistr
Gou't a rit 'ta roulerien an dra-se a so trist

Kris ha kaled eo klewoud kontañ deus ar gwalleur
So digouhezhet an deiz all en tu da draoù al leur

Houmaéñ oa ar c'haerrañ gwe'enn e oa bet'barzh ar vro
En doa laket alies kals a dud da gano

Da gano ha da zansal peb hini gis e vro
Me eo paotr Yann ar soner en eus bet graet va lod

Bet on bet pell diouzh ar gêr, bale dre av vroioù
Netra m'eus kawet gwelloc'h 'wid an donc awaloù

Let us all sing now a sad song
This year, the apple tree has fallen; there will be no more cider

A windy, rainy evening in the month of September
A tragedy befell the apple tree

Oh yes, a tragedy befell the mother of cider
You know well, connoisseurs, that that is sad

It is cruel and hard to hear the tragedy that occurred the other day
Recounted by the threshing floor

That tree was the most beautiful in the country
It often made people sing

To sing and to dance, each in their own fashion
I know Yann the piper, and I did my part

I have been far from my home, and traveled to many countries
I have never found anything better than the juice of the apple