Palya Bea "Mátyás király és Beatrix királyné találkozásának története (Két portugál cantiga alapján)" letra

Traducción al:enro

Mátyás király és Beatrix királyné találkozásának története (Két portugál cantiga alapján)

Jó Mátyás reggel azt gondoltaSétál egyet a dalok SzigeténFölvette sárkánysisakjátAz lesz ma a korona fejénJó Mátyás lépdel lován:"Hadd látom, van-e szép lány,Engem illet a legszebb, a legjobbAkit felnevelt ez a tartomány.

Én Istenem, ki ez a lány,Úgy hajlik, mint a nádszálSzegfű és rózsa nyílik lába nyomán

Elvesztem már, rabja vagyokNem kell más, csak az édes tsók,Mint pár perccel ezelőtt számra nyomott

Hallod-e te gyönyörű lányMondókám kurta de pontos:Hozzám jössz-e holnap vagy holnapután?

Hogyha igen, telefonáljHat számjegy ázik egy újságRongyosra-cakkosra elnyűtt hátoldalán"

Tátva marad a csókos szájZavartan andalog arrébb, szökken a táncbaVissza, szalad a lány

Meg-megfordul, sűrűn megállMegperdül, egy-két percet várMajd a széles mellkas elébe áll

Ej, te büszke nyalka legényAzt hinnéd, hogy csak csettinteszÉs egyből rögvest nyergedbe pattanok én

De én híres dáma vagyokKirályok, hercegek, grófok,Sztárok és bárók és szultánok után futok

(Két héttel később:)Lóháton zötykölög az új pár, ujjong már Mátyás királyMeglelte szíve szép szerelmét, jó trükk volt a telefonszámA királyné semmit se bán, párnája immár egy széles vállIng és szoknya a szennyeskosárban, s ketten osztoznak a rántottán

Povestea întâlnirii împăratului Matei și împărătesei Beatrice (Pe baza a două istorioare portugheze)

Bunul Matei dimineața așa s-a gânditFace o plimbare pe insula melodiilorŞi-a pus casca de zmeuAceea îi va fi azi coroana pe capBunul Matei călare pe cal„Ia să văd, este vreo fată frumoasă,Mi se cuvine cea mai frumoasă, cea mai bunăCare a fost crescută în această provincie.

Dumnezeule, cine e această fată,Așa se înclină ca firul de trestieGaroafe și trandafiri se deschid pe urmele pașilor ei.

M-am pierdut, sunt robul eiNu-mi trebuie altceva, decât un sărut dulce,Ca și acela pe care cu câteva minute în urmă mi l-a apăsat pe gură

Ia ascultă fată frumoasăPoezioara mea e scurtă dar exactă:Vrei să vii la mine mâine sau poimâine?

Dacă da, dă-mi un telefonŞase numere se-nmoaie pe spatele unui ziar udZdrențuit-dantelat folosit”

Gura sărutândă rămase deschisăJenată se opintește mai încolo, sare în dansȊnapoi, fuge fata

Se tot întoarce, deseori se opreșteSe-nvârte, așteaptă una-două minuteȊn sfârșit se oprește în fața pieptului lat

Ei, tu flăcău mândru atrăgătorCrezi că-mi pocnești din degeteŞi eu imediat îți sar în șa

Dar eu sunt o damă faimoasăȊmpărați, prinți, conți,Staruri și baroni și sultani după care alerg

(Cu două săptămâni mai târziu:)Ȋncălecată, noua pereche se bălăngănește pe cal, deja se bucură împăratul MateiŞi-a găsit iubita frumoasă a inimii, a fost șiretlic bun numărul de telefonȊmpărătesei nu-i pare rău de nimic, de acum ca perină îi stă umărul latCămașă și fustă în coșul de rufe, și cei doi își împart mâncarea de ouă bătute.

Aquí se puede encontrar la letra de la canción Mátyás király és Beatrix királyné találkozásának története (Két portugál cantiga alapján) de Palya Bea. O la letra del poema Mátyás király és Beatrix királyné találkozásának története (Két portugál cantiga alapján). Palya Bea Mátyás király és Beatrix királyné találkozásának története (Két portugál cantiga alapján) texto. También se puede conocer por título Matyas kiraly es Beatrix kiralyne talalkozasanak tortenete Ket portugal cantiga alapjan (Palya Bea) texto.