Inti-Illimani "La exiliada del sur" lírica

Traducción al: EN FR DE IT

Un ojo dejé en los lagos por un descuido casual,
el otro quedó en Parral en un boliche de tragos;
recuerdo que mucho estrago de niña vio el alma mía,
miserias y alevosías anudan mis pensamientos,
entre las aguas y el viento me pierdo en la lejanía.

Mi brazo derecho en Buin quedó, señores oyentes,
el otro en San Vicente quedó, no sé con qué fin;
mi pecho en Curacautín lo vea en un jardincillo,
mis manos en Maitencillo saludan en Pelequén,
mi blusa en Perquilauquén recoge unos pececillos.

Se m’enredó en San Rosendo un pie al cruzar una esquina,
el otro en la Quiriquina se me hunde mares adentro,
mi corazón descontento latió con pena en Temuco
y me ha llorado en Calbuco, de frío por una escarcha,
voy y enderezo mi marcha a la cuesta ‘e Chacabuco.

Mis nervios dejo en Granero, la sangr’en San Sebastian,
y en la ciudad de Chillan la calma me bajó a cero,
mi riñonada en Cabrero destruye una caminata
y en una calle de Itata se me rompió el instrumento,
y endilgo pa’ Nacimiento una mañana de plata.

Desembarcando en Riñihue se vio a la Violeta Parra,
sin cuerdas en la guitarra, sin hojas en el colihue;
una bandada 'e chirigües le vino a dar un concierto
Desembarcando en Riñihue se vio a la Violeta Parra,
Desembarcando en Riñihue se vio a la Violeta Parra.

I left one of my eyes in Los Lagos by a chance carelessness,
the other one was left in Parral in a drinking den;
I recall that my soul as a child saw so much havoc;
miseries and treacheries wrap themselves in my thoughts,
among the waters and the wind I lose myself in the distance.

My right arm stayed in Buin, ladies and gentlemen;
the other one stayed in San Vicente,I don't know to what end;
my chest in Curacautín, I see it in a small garden,
my hands in Maitencillo are gesturing greetings in Pelequén,
my blouse in Perquilauquén is gathering some little fish.

One of my feet got tangled in San Rosendo when I was crossing a corner;
the other one in Quiriquina sinks into the seas.
Unhappy, my heart beat forlornly in Temuco,
and it cried for me in Calbuco, cold with frost.
I walk and straighten up my uphill march to Chacabuco.

I leave my nerves in Granero, my blood in San Sebastián
and in the city of Chillán my calm has dropped below zero,
My kidneys in Cabrero destroy a promenade,
and on a street in Itata my instrument was broken;
I set off to Nacimiento one silvery morning.

Violeta Parra was seen disembarking in Riñihue,
without chords in her guitar, without leaves in her bamboo*;
A flock of grassland yellow finches came to offer her a concert.
Violeta Parra was seen disembarking in Riñihue,
Violeta Parra was seen disembarking in Riñihue.