It had already become day as he opened the big wooden door and stepped out of the shadows.
The sun had shown behind the eastern forest, bright and warm in a cloudless sky.
As his eyes closed, he slowly raised his head.
Gently, the morning wind caressed his face and rustled through his long hair
The chatter of the birds had become one with the whispers of the black elders, melding with the rhythmic babbling of the little brook, which wound its way to the distance behind the humble grange.
But it has not always been like that.
One thousand seven hundred years ago, during the celebration of the two moons, the enemy forayed and overpowered the villagers under the cloak of darkness.
Brave men were cut down where they stood in the cold crisp autumn night.
The ones who still had life in their veins escaped in despair, but regathered quickly and formed a resistance.
Many among them, women and children, only armed with axes, torches, and pitchforks.
And it seemed as if all hope was forsaken...
Il faisait déjà jour quand il ouvrit la grande porte en bois et sortit de l'ombre.
Le soleil s'était montré derrière la forêt orientale radieux et chaud dans un ciel sans nuages.
Alors que ses yeux se fermaient, il leva doucement la tête.
Doucement, le vent du matin caressa son visage et bruissait dans sa longue chevelure.
Le jacassement des oiseaux était à l'unisson avec le chuchotement de leurs noirs aînés, fusionnant avec le babillage rythmé du petit ruisseau qui frayait son chemin au loin derrière la modeste ferme.
Mais il n'en a pas toujours été ainsi.
Il y a mille sept cents ans, lors de la célébration des deux lunes, l'ennemi pilla et domina les villageois sous le joug des ténèbres.
Des hommes courageux furent découpés sur place dans la fraîche et froide nuit d'autonne.
Ceux qui avaient encore du sang dans les veines échappèrent désespérés mais se regroupèrent vite et formèrent la résistance.
Beaucoup parmi eux, femmes et enfants, s' armèrent seulement de haches, de torches et de fourches
Et il sembla que tout espoir était perdu...
Es war bereits Tag geworden, als er die große, hölzerne Türe öffnete und aus den Schatten heraustrat.
Die Sonne hatte sich hinter dem östlichen Wald gezeigt, hell und warm an einem wolkenlosen Himmel.
Als sich seine Augen verschlossen, hob er langsam den Kopf.
Sanft, streichelte der Morgenwind sein Gesicht und raschelte durch sein langes Haar
Das Geschnatter der Vögel war eins geworden mit dem Flüstern1 der schwarzen Holundern/Ältesten, verschmolz mit dem rhythmischen Geplapper des kleinen Bachs, der sich seinen Weg durch die Ferne hinter dem einfachen2 Gehöft wand.
Doch es war nicht immer so gewesen.
Vor eintausendsiebenhundert Jahren, während der Feier der zwei Monde, überfiel und überwältigte der Feind die Dorfbewohner unter dem Mantel der Finsternis.
Tapfere Männer wurden niedergestreckt wo sie standen in der kalten frischen Herbstnacht.
Jene, die noch immer Leben in ihren Adern hatten, entkamen verzweifelt3, versammelten sich aber schnell wieder und bildeten einen Widerstand.
Viele von ihnen, Frauen und Kinder, nur bewaffnet mit Äxten, Fackeln, und Mistgabel.
Und es schien, als sei alle Hoffnung aufgegeben...
Era già giorno quando aprì la grande porta di legno e uscì dall’ombra.
Il sole si mostrava dietro la foresta orientale, brillante e calde in un cielo limpido.
Quando chiuse gli occhi, alzò lentamente la mano.
Gentilmente, il vento mattutino gli accarezzò il volto e sussurrò tra i suoi lunghi capelli.
Il chiacchiericcio degli uccelli si unì con i sussurri degli ontani neri, fondendosi con il mormorio ritmico del piccolo torrente, che si snodava per la distanza dietro l’umile fattoria.
Ma non è sempre stato così.
Mille e settecento anni fa, durante la celebrazione delle due lune, il nemico fece incursione e sopraffece il villaggio sotto il manto delle tenebre.
Uomini coraggiosi furono abbattuti sul posto nella fredda notte autunnale.
Coloro che avevano ancora vita nelle vene scapparono disperati, ma si incontrarono nuovamente rapidamente e formarono una resistenza.
Molti tra di loro, donne e bambini, erano armati con assi, torce e forconi.
E sembrava che la speranza fosse persa...
Era deja ziuă când a deschis ușa mare de lemn și a ieșit din întuneric.
Soarele răsărise pe după pădurea estică, strălucitor și cald pe un cer senin.
Închizându-și ochii, și-a ridicat puțin capul.
Cu blândețe, adierea dimineții i-a mângâiat fața și i-a suflat prin părul lung
Ciripitul păsărilor devenise una cu șoaptele bătrânilor negri, îmbinându-se cu bolborositul ritmic al pârâiașului, ce își găsea drumul prin spatele micuței cabane.
Dar nu a fost întotdeauna așa.
Cu o mie șapte sute de ani în urmă, în timpul sărbătorii celor două luni, inamicul i-a atacat și copleșit pe săteni sub mantia nopții.
Bărbați curajoși au fost tăiați din picioare în noaptea rece și aspră a toamnei.
Cei care încă aveau viață în vene au fugit în disperare, dar s-au adunat repede și au format o rezistență.
Mulți dintre ei, femei și copii, înarmați doar cu topoare, torțe și furci.
Și părea că toată speranța e pierdută...
Ya había comenzado el día cuando abrió la gran puerta de madera y salió de las sombras.
El sol se había mostrado atrás del bosque oriental, brillante y caliente en un cielo despejado.
Mientras sus ojos se cerraban, él levantó la cabeza lentamente.
Gentilmente, el viento matinal acariciaba su cara y hacía susurrar su largo cabello
El cotorreo de las aves se había vuelto uno con los murmullos de los saúcos negros, uniéndose al el rumor rítmico del pequeño arroyo que serpenteaba tras la humilde granja hacia la distancia.
Pero no siempre ha sido así.
Hace mil setecientos años, durante la celebración de las dos lunas, el enemigo incursionaba y dominaba a los aldeanos cubiertos por la oscuridad
Valientes hombres cayeron por sus espadas donde luchaban en la fría noche de otoño.
Los que todavía tenían vida en las venas, escaparon en desesperación, pero se reunieron rápidamente y formaron una resistencia.
Muchos entre ellos, mujeres y niños, armados sólo con hachas, antorchas y tridentes.
Y parecía que toda esperanza se había perdido.