Candles
That boy, take me away, into the nightOut of the hum of the street lights and into a forestI'll do whatever you say to me in the darkScared I'll be torn apart by a wolf in maskA familiar name on a birthday card
Blow out all the candles, blow out all the candles"You're too old to be so shy," he says to me so I stay the nightJust a young heart confusing my mind, but we're both in silenceWide-eyed, both in silenceWide-eyed, like we're in a crime scene
Well I have brittle bones it seemsI bite my tongue and I torch my dreamsHave a little voice to speak withAnd a mind of thoughts and secrecyThings cannot be reversed, we learn from the times that we are cursedThat things cannot be reversed, learn from the ones we fear the worstAnd learn from the ones we hate the most, how to...
Blow out all the candles, blow out all the candles"You're too old to be so shy," he says to me so I stay the nightIt's just a young heart confusing my mind, but we're both in silenceWide-eyed, both in silenceWide-eyed
'Cause we both know I'll never be your loverI only bring the heatCompany under coversFilling space in your sheetsWell I'll never be your loverI only bring the heatCompany under coverFilling space in your sheets, in your sheets
So, please just blow out all the candles, blow out all the candles"You're too old to be so shy," he says to me so I stay the nightIt's just a young heart confusing my mind, but we're both in silenceWide-eyed, both in silenceWide-eyed, like we're in a crime scene.
Svijeće
Taj dječak, odveo me, u noćIzvan zujanja uličnih svjetala u šumuUraditi ću što god mi kažeš u mrakuStrah me da me ne rastrga vuk s maskomPoznato ime na rođendanskoj čestitki
Otpuši sve svijeće, otpuši sve svijeće"Prevelika si da budeš tako sramežljiva", rekao mi je, pa sam ostala prespavatiSamo mlado srce mi je zbunilo um, ali oboje smo u tišiniOči širom otvorene, oboje u tišiniOči širom otvorene, kao da smo na mjestu zločina
Čini se da imam krhke kosti,Grizem svoj jezik i palim svoje snoveImam mali glasić kojim pričamI um pun misli i tajniStvari se ne mogu izmijeniti, učimo iz vremena u kojima smo prokletiStvari se ne mogu izmijeniti, učimo od onih kojih senajviše bojimoI učimo od onih koje najviše mrzimo, kako...
...otpuhati sve svijeće? Otpuši sve svijeće"Prevelika si da budeš tako sramežljiva", rekao mi je, pa sam ostala prespavatiSamo mlado srce mi je zbunilo um, ali oboje smo u tišiniOči širom otvorene, oboje u tišiniOči sirom otvorene,
Jer oboje znamo da ja nikad neću biti tvoja ljubavnicaJa samo donosim vrućinuDruštvo pod pokrivačimaPunim mjesto među tvojim plahtamaNikada neću biti tvoja ljubavnicaJa samo donosim vrućinuDruštvo pod pokrivačimaPunim mjesto u tvojim plahtama, u tvojim plahtama
Stoga molim te samo otpuši sve svijeće, otpuši svesvijeće"Prevelika si da budeš tako sramežljiva", rekao mi je, pa sam ostala prespavatiSamo mlado srce mi je zbunilo um, ali oboje smo u tišiniOči širom otvorene, oboje u tišiniOči širom otvorene, kao da smo na mjestu zločina.
Gyertyák
Te fiú, vigyél el engem az éjszakába,Az utcai lámpák zúgásától távol, az erdőbe,Megteszek bármit amit mondasz nekem a sötétben,Félek, szét fog tépni egy születésnapi kártyán lévő ismerős név álarca mögé rejtőzött farkas.
Fújd el az összes gyertyát, fújd el az összes gyertyát,„Túl öreg vagy ahhoz, hogy ilyen félénk legyél”, mondta nekem és én maradtam éjszakára,Csak egy fiatal szív egy összezavarodott fejben, de mi mindketten ott vagyunk a csendben,Tágra nyílt szemmel, mindketten a csendben,Tágra nyílt szemmel, a tetthelyen.
Hát úgy tűnik sérülékeny vagyok,A nyelvembe harapok és feladom az álmaim,Nagyon halkan beszélek,És az elmében lévő gondolatok és a zárkózottság,Dolgok, amelyeket nem tudunk megváltoztatni, az idő megtanítja nekünk, hogy átkozottak vagyunk,Ezeket a dolgokat nem tudjuk megváltoztatni, azokból tanulunk, melyektől a leginkább félünk,És azokból tanulunk, melyeket a leginkább gyűlölünk, vagyis
Fújd el az összes gyertyát, fújd el az összes gyertyát,„Túl öreg vagy ahhoz, hogy ilyen félénk legyél”, mondta nekem és én maradtam éjszakára,Csak egy fiatal szív egy összezavarodott fejben, de mi mindketten ott vagyunk a csendben,Tágra nyílt szemmel, mindketten a csendben,Tágra nyílt szemmel.
Mert mindketten tudjuk, én sohasem leszek a szerelmed,Én csak lázba hozlak,Egy titkos vendég,Aki kitölti az űrt az életedben,Szóval sohasem leszek a szerelmed,Én csak lázba hozlak,Egy titkos vendég,Aki kitölti az űrt az életedben.
Szóval, kérlek fújd el az összes gyertyát, fújd el az összes gyertyát,„Túl öreg vagy ahhoz, hogy ilyen félénk legyél”, mondta nekem és én maradtam éjszakára,Csak egy fiatal szív egy összezavarodott fejben, de mi mindketten ott vagyunk a csendben,Tágra nyílt szemmel, mindketten a csendben,Tágra nyílt szemmel, a tetthelyen.
Te'elango
Ko e tamasi'i na... 'ave au... ki he poMei he mumuhu 'o e ngaahi maama hala pea ki loto ha vaoTeu fai ha me'a 'oku ke fehu'i kiate au 'i he po'uliManavahe au, teu mahaehae mei ha 'uolofe tui puloaHa hingoa maheni kuo tohi'i 'i ha kaati fai'aho.
Puhi he ngaahi te'elango kotoa, puhi he ngaahi te'elango kotoa"Oku ke fuu motu'a ke ongo'i angamaa," na'e tala ia kiate au, pea na'e nofo au 'i he poHange ha loto iiki, kuo fakaveuki'i 'eku 'atamai, ka 'oku tau fakalongolongo peMatalahi, fakalongolongo 'a tauaMatalahi, hange 'oku mau 'i ha potu hia.
Ka 'oku ou ma'u ha hui vaivai'Oku ou u'u 'eku 'elelo pea tutu 'eku ngaahi misiMa'u ha ki'i le'o ke lea mai mo iaMo e ha 'atamai 'o ngaahi manatu mo e fakafufuNgaahi me'a 'oku 'ikai ke liukava, 'ako'i mei naua 'oku mau manavahe lahiPea 'ako'i mei naua 'oku mau fehi'a lahi, 'e fefe ke...
Puhi he ngaahi te'elango kotoa, puhi he ngaahi te'elango kotoa"Oku ke fuu motu'a ke ongo'i angamaa," na'e tala ia kiate au, pea na'e nofo au 'i he poHange ha loto iiki, kuo fakaveuki'i 'eku 'atamai, ka 'oku tau fakalongolongo peMatalahi, fakalongolongo 'a tauaMatalahi.
He 'oku tau 'ilo, 'e 'ikai teu hoko ho'o mamana'Oku ou 'omi pe 'a e mafanaKau me'a 'i lalo he pulouFakafonu he vahaa 'i ho'o tupenuKae hala keu hoko ho'o mamana'Oku ou 'omi pe 'a e mafanaKau me'a 'i lalo he pulouFakafonu he vahaa 'i ho'o tupenu, 'i ho'o tupenu.
Pea, puhi he ngaahi te'elango kotoa, puhi he ngaahi te'elango kotoa"Oku ke fuu motu'a ke ongo'i angamaa," na'e tala ia kiate au, pea na'e nofo au 'i he poHange ha loto iiki, kuo fakaveuki'i 'eku 'atamai, ka 'oku tau fakalongolongo peMatalahi, fakalongolongo 'a tauaMatalahi, hange 'oku mau 'i ha potu hia.