Jay Chou "菊花台" lyrics

Translation to:en

菊花台

你的泪光,柔弱中带伤,惨白的月弯弯,勾住过往。夜太漫长,凝结成了霜 ,是谁在阁楼上冰冷地绝望。

雨轻轻弹,朱红色的窗,我一生在纸上被风吹乱。梦在远方,化成一缕香,随风飘散你的模样。

菊花残,满地伤,你的笑容已泛黄 。花落人断肠,我心事静静淌,北风乱,夜未央 ,你的影子剪不断 ,独留我孤单在湖面成双。

花已向晚,飘落了灿烂 ,凋谢的世道上,命运不堪。愁莫渡江,秋心拆两半 ,怕你上不了岸,一辈子摇晃。

谁的江山,马蹄声狂乱 。我一身的戎装,呼啸沧桑。天微微亮,你轻声地叹 ,一夜惆怅,如此委婉 。

菊花残,满地伤,你的笑容已泛黄。花落人断肠,我心事静静淌 ,北风乱,夜未央 ,你的影子剪不断 ,独留我孤单在湖面成双 。

Bed of Chrysanthemums

Your tears glisten with pain in their fragilityThe pale crescent hooks the pastThe endless night has crystallised into frostWho is it in the loft, destitute with cold hopelessness?

The rain slowly patters on the vermillon windowMy life is a tattered page battered by the windsFar-off dreams fading into mistYour image has been dissipated by the wind

Wilted chrysanthemums are spread across the floor; even your smile has turned faintly yellowThe falling flowers induce sadness, and my thoughts languishIn the passing of the north wind and the dusk, your shadow lingers onAnd standing by the lake, I only have my own reflection for company

Responding to the dusk, the flowers shed their brilliant shineThey wilter on life's path, meeting a tragic fateDon't cross the river in melancholyYou may spend a lifetime drifting, never reaching the shore

Whose empire is it now? The sound of horse hoofs thunders in the distance.My resplendent armour decays with the hounds of timeYour soft sigh heralds the first ray of dawnThe conclusion to another restless night

Wilted chrysanthemums are spread across the floor; even your smile has turned faintly yellowThe falling flowers induce sadness, and my thoughts languishIn the passing of the north wind and the dusk, your shadow lingers onAnd standing by the lake, I only have my own reflection for company

Here one can find the English lyrics of the song 菊花台 by Jay Chou. Or 菊花台 poem lyrics. Jay Chou 菊花台 text in English. This page also contains a translation, and 菊花台 meaning.