Toše Proeski "Ljubena" lyrics

Translation to:enhutr

Ljubena

Ljuben(a)

Vecerva povtorno prazna e postelavaBez tvojta duso nezna pregratkaA bolka v dusavaMir ne mi davaGoram

Tvojot lik mi krade son od ociveOktako si zamina tiLjubena...

[Ref.]Gori, mojto srce v nokjva studenaSal za tebe zboriProsti kojsto ljubi dusoMoze I da pogresiEh da mozamNokjva bi ja dal vselenataPotvorno od tvojte usniDa se opijamNa gradi da ti zaspijam

Spomeni vetrovite mi nosat ljubenaA jas gi molam duso I tebeDa mi te donesatNokjva v mojata pregratkaOtkako [otkako]Zamina [zamina]Nemam ni ljubena

[Ref.]Gori, mojto srce v nokjva studenaSal za tebe zboriProsti kojsto ljubi dusoMoze I da pogresiEh da mozamNokjva bi ja dal vselenataPotvorno od tvojte usniDa se opijamNa gradi da ti zaspijam

My Beloved

My Beloved

Tonight again our bed(room) is empty without Your Gentle Embrace, My Dear. And the pain in my Soul gives me no Peace I Burn.

Your Face steals the Dream (Sleep) from My Eyes, Since You left, My Beloved

My Heart Burns in the Cold Night It Speaks only for You Please Forgive Me, the One who Loves can make a mistake. Ah if I could only I would have given the whole Universe Tonight so that I can get Drunk from Your Lips again and to fall asleep at Your Bosom.

The Winds bring me Memories, and I beg them to bring You to Me Tonight into My Embrace Since (since) You Left (you left) I have no Peace.

My Heart Burns in the Cold Night It speaks only for You, Please Forgive Me, the One who Loves can do a mistake. Ah if I could only I would have given the whole Universe Tonight so that I can get Drunk of Your Lips again and to fall asleep at Your Bosom.

Szerelmem

Szerelmem

Ma este az ágyunk újra üres A te szelíd ölelésed nélkül kedvesem És a fájdalom a lelkemben Nem ad nekem békét Égek

Az arcod ellopja az álmot a szemeimből Amióta elhagytál Szerelmem...

[Ref.] A szívem ég ebben a hideg éjszakában Csak neked beszél Kérlek bocsáss meg, aki szeret Hibázni tud Eh, ha tehetném csak Az egész világot neked adnám ma éjjel Így újra Részeg lehetek az ajkaidtól És a kebleden aludhatnék el

A szél elhozza az emlékeket És én könyörgöm nekik Hogy hozzanak téged vissza hozzám Ma éjjel az ölelésembe Amióta [amióta] Elhagytál [elhagytál] Nekem nincs szerelmem

[Ref.] A szívem ég ebben a hideg éjszakában Csak neked beszél Kérlek bocsáss meg, aki szeret Hibázni tud Eh, ha tehetném csak Az egész világot neked adnám ma éjjel Így újra Részeg lehetek az ajkaidtól És a kebleden aludhatnék el

Sevgili

Sevgili

Bu gece yatağımız yine boş Senin nazik kucaklamaların olmadan sevgilim Ve ruhumdaki acı Bende huzur bırakmadı Yanıyorum

Yüzün gözlerimden rüyayı çalıyor Gittiğinden beri Sevgilim...

[ref.] Kalbim soğuk gecede yanıyor Sadece senin için konuşuyor Lütfen affet beni, seven kişi Hata yapabilir Ah keşke yapabilsem Bu gece bütün evreni verirdim Böylece yeniden (senin) dudaklarından sarhoş olabileyim Ve göğsünde uyuyabileyim

Rüzgarlar anıları getiriyor Ve onlara (rüzgarlara) yalvarıyorum Seni de bana getirmeleri için Bu gece kucağıma Gittiğinden (gittiğinden) Beri (beri) Huzurum kalmadı

[ref.] Kalbim soğuk gecede yanıyor Sadece senin için konuşuyor Lütfen affet beni, seven kişi Hata yapabilir Ah keşke yapabilsem Bu gece bütün evreni verirdim böylece yeniden (senin) dudaklarından sarhoş olabileyim Ve göğsünde uyuyabileyim