The Wall of Love
Was it you or my solitude?We used to open our rusty eyes in pitch blackA curse on our lips from last nightGalleries, promenades, artsMy purpose, my day, was to take you out among peopleAn ammonia flower on your collar (1)My solitude, my sloppy countessThe more we are humiliated the better.
We frequented the kumkapi taverns (2)Altinbas; golden chain and bean salad before us (3)Officials/waiters and hizir pasas behind us (4)They used to find my carcass offshore in the morningsSo warm were the hands of garbage menI used to cuddle you with the hands of garbage menMy solitude, my shrubby-haired oneThe worse we stink the better.
I looked up, a red in the sky, a planePlenty of steel, plenty of stars, plenty of peopleOne night we passed beyond over the wall of love (5)So clean and distinct was where I fellNext to me is only you and the universeI don't count those whom I resurrected with my deathsMy solitude, my plural songs,The more we live without lies the better.
1) Ammonia flower: This is describing the arum lily.2) Kumkapı: a district in istanbul known for its taverns (meyhane in Turkish.)3) Altınbaş: meaning golden head, a raki brand. i couldn't figure out golden chain. it might be a food or drink. i'll look for it when i go to kumkapı next time.4) A remote allusion to hızır paşa who is said to have pir sultan abdal hanged, but I'm not sure. (until recently, the existence of this hızır paşa was also questionable due to anachronism.)5) The wall of love: as far as i understand, this as an allusion to the term sound barrier, which we call ses duvarı. ses duvarını aşmak is to break the sound barrier, which supersonic planes usually do. i couldn't retain the allusion in the translation.