Georges Brassens "Supplique pour être enterré à la plage de Sète" Songtext

Übersetzung nach:dees

Supplique pour être enterré à la plage de Sète

La Camarde qui ne m'a jamais pardonné,D'avoir semé des fleurs dans les trous de son nez,Me poursuit d'un zèle imbécile.Alors cerné de près par les enterrements,J'ai cru bon de remettre à jour mon testament,De me payer un codicille.

Trempe dans l'encre bleue du Golfe du Lion,Trempe, trempe ta plume, ô mon vieux tabellion,Et de ta plus belle écriture,Note ce qu'il faudra qu'il advint de mon corps,Lorsque mon âme et lui ne seront plus d'accord,Que sur un seul point : la rupture.

Quand mon âme aura pris son vol à l'horizon,Vers celle de Gavroche et de Mimi Pinson,Celles des titis, des grisettes.Que vers le sol natal mon corps soit ramené,Dans un sleeping du Paris-Méditerranée,Terminus en gare de Sète.

Mon caveau de famille, hélas ! n'est pas tout neuf,Vulgairement parlant, il est plein comme un œuf,Et d'ici que quelqu'un n'en sorte,Il risque de se faire tard et je ne peux,Dire à ces braves gens : poussez-vous donc un peu,Place aux jeunes en quelque sorte.

Juste au bord de la mer à deux pas des flots bleus,Creusez si c'est possible un petit trou moelleux,Une bonne petite niche.Auprès de mes amis d'enfance, les dauphins,Le long de cette grève où le sable est si fin,Sur la plage de la corniche.

C'est une plage où même à ses moments furieux,Neptune ne se prend jamais trop au sérieux,Où quand un bateau fait naufrage,Le capitaine crie : "Je suis le maître à bord !Sauve qui peut, le vin et le pastis d'abord,Chacun sa bonbonne et courage".

Et c'est là que jadis à quinze ans révolus,A l'âge où s'amuser tout seul ne suffit plus,Je connu la prime amourette.Auprès d'une sirène, une femme-poisson,Je reçu de l'amour la première leçon,Avalai la première arête.

Déférence gardée envers Paul Valéry,Moi l'humble troubadour sur lui je renchéris,Le bon maître me le pardonne.Et qu'au moins si ses vers valent mieux que les miens,Mon cimetière soit plus marin que le sien,Et n'en déplaise aux autochtones.

Cette tombe en sandwich entre le ciel et l'eau,Ne donnera pas une ombre triste au tableau,Mais un charme indéfinissable.Les baigneuses s'en serviront de paravent,Pour changer de tenue et les petits enfants,Diront : chouette, un château de sable !

Est-ce trop demander : sur mon petit lopin,Planter, je vous en prie une espèce de pin,Pin parasol de préférence.Qui saura prémunir contre l'insolation,Les bons amis venus faire sur ma concession,D'affectueuses révérences.

Tantôt venant d'Espagne et tantôt d'Italie,Tous chargés de parfums, de musiques jolies,Le Mistral et la Tramontane,Sur mon dernier sommeil verseront les échos,De villanelle, un jour, un jour de fandango,De tarentelle, de sardane.

Et quand prenant ma butte en guise d'oreiller,Une ondine viendra gentiment sommeiller,Avec rien que moins de costume,J'en demande pardon par avance à Jésus,Si l'ombre de sa croix s'y couche un peu dessus,Pour un petit bonheur posthume.

Pauvres rois pharaons, pauvre Napoléon,Pauvres grands disparus gisant au Panthéon,Pauvres cendres de conséquence,Vous envierez un peu l'éternel estivant,Qui fait du pédalo sur la vague en rêvant,Qui passe sa mort en vacances.

Vous envierez un peu l'éternel estivant,Qui fait du pédalo sur la plage en rêvant,Qui passe sa mort en vacances.

Gesuch, am Strand von Sète begraben zu werden

Freund Hein, der mir nie verziehen hat,Dass ich ihm Blumen in die Nasenlöcher gesät habe,Verfolgt mich mit einem dämlichen Eifer.Von Beerdigungen immer näher umkreist,Hab ich für gut gehalten, mein Testament zu veröffentlichen,Mir eine letztwillige Verfügung zu leisten.

In die blaue Tinte des Golfs von Lion tauche,Ja tauche Deine Feder ein, Du mein alter Notar,Und mit Deiner schönsten SchriftHalte fest, was aus meinem Körper einst werden soll,Wenn meine Seele und er sich nicht mehr verstehenAußer in dem einen Punkt: der Trennung

Wenn meine Seele ihren Flug begonnen hat zum Horizont,Dem von Gavroche und Mimi Pinson,Dem der Straßenjungen und Grisetten,Dann möge mein Körper zum heimatlichen BodenIn einem Schlafwagen Paris-Mittelmeer gebracht werdenMit Endstation im Bahnhof von Sète.

Mein Familiengrab, ach, ist nicht ganz neu,Grob gesagt, ist es voll wie ein EiUnd dass jetzt noch einer es verlässt,Der wäre wohl spät dran, und ich kannDoch den guten Leuten nicht sagen: Rückt mal ein bisschen,gewissermaßen: Jetzt Platz für die Jungen!

Genau am Meeressaum, zwei Schritte von den blauen Wellen entfernt,Grabt, wenn's möglich ist, ein kleines, weiches Loch,Eine nette kleine Nische.Bei den Delphinen, meinen Freunden der Kindertage,Entlang dieses Meeressaums, wo der Sand so fein ist,Auf dem Strand der Corniche.

Das hier ist ein Strand, wo Neptun, selbst in grimmigstem Zorn,Sich niemals allzu ernst nimmt,Wo, sollte ein Boot mal Schiffbruch erleiden,Der Käptn laut ruft: "Ich bin der Chef an Bord,Rette sich, wer kann, aber erstmal Wein und Pastis inSicherheit, jeder seine Korbflasche, und dann: nur Mut!"

Dort war es einst, fünfzehn Jahr war ich alt,Als sich allein amüsiern nichts mehr galt,Wo die erste Liebelei ich erlebt.Von einer schönen Sirene, einer FischfrauErhielt ich in Liebe die erste Lektion, genau,Ja, ich schluckte wohl auch die erste Gräte.

An Ehrfurcht gegenüber Paul Valery lass ich's nicht fehlen,Ganz demütiger Troubadour überbiet ich ihn doch,Der gute Meister mög's mir verzeihn.Sind meine Verse - verglichen mit seinen - viel kleinerSo ist doch mein Friedhof viel seemänn'scher als seinerDas sollte den Einheimischen nicht missfallen.

Dieses Sandwich-Grab zwischen Himmel und MeerWird auf's Bild keinen traurigen Schatten werfen,Sondern unerklärlichen Zauber entfalten.Die Badenden werden's als Paravant nutzen,Sich umzuziehen, die Kleinen wer'n schrein:"Guck mal, ne Sandburg, au fein!"

Ist es zuviel verlangt: Auf meinem kleinen Hügel,ich bitt euch: eine Pinie zu pflanzen,Eine Schirm-Pinie hätt' ich wohl gern.Sie wird bewahren vor SonnenbrandMeine guten Freunde aus manch fernem Land,Wenn sie mich freundlich grüßen von fern.

Aus Spanien und aus Italien kommen sie wohl,Versehen mit Gerüchen besonderer Art,Mit fröhlichen Melodien, Tramontane und Mistral,Heut ein Fandango, eine Tarantelle dann morgen,Mein letzter Schlaf wird nicht gedrückt von Sorgen,Sondern vom Echo schöner Musik erhellt.

Mein Hügelchen kann auch ein Kopfkissen sein,So schläft ein Undinchen gerne drauf ein,Gar nichts als Kleidung steht ihr so gut.Bei Herrn Jesus entschuld'ge ich michSchon im Voraus, wenn der Schatten des KreuzesAuf diesem posthumen Glücksmoment ruht.

Die Pharaonen tun mir ebenso leid wie Napoleon,Arme Verblichne, die jetzt ruhn im Panthéon,Arme Aschen aus KonsequenzIhr werdet beneiden den ewigen FeriengastDer träumend Boot fährt auf den WellenUnd seinen Tod verbringt in Ferienrast.

Hier finden Sie den Deutsch Text des Liedes Supplique pour être enterré à la plage de Sète Song von Georges Brassens. Oder der Gedichttext Supplique pour être enterré à la plage de Sète. Georges Brassens Supplique pour être enterré à la plage de Sète Text auf Deutsch. Kann auch unter dem Titel Supplique pour etre enterre a la plage de Sete bekannt sein (Georges Brassens) Text. Diese Seite enthält auch eine Übersetzung und die Bedeutung von Supplique pour etre enterre a la plage de Sete.