Diese kalte Nacht
Diese Nacht ist kaltund der Wind der blästdurch unser Landund wer jetzt noch gehtist ein armer Toroder auf dem Weg zu der Liebstendie jede Reise lohnt
Ohhhöffne mir, lass mich hineindein Liebster steht im Mondenscheindiese Nacht ist so kaltso öffne mirdenn morgen wird's zu spät sein
Mein Vater wacht über Haus und Hofmeine Tür versperrt ein Eisenschlossund ich habe keinen Schlüssel dafüres führt heut Nacht kein Weg zu mir
Ohhhöffne mir, lass mich hineindein Liebster steht im Mondenscheindiese Nacht ist so kaltso öffne mirdenn morgen wird's zu spät sein
Doch die Nacht ist so kaltendlich öffnet sie ihmund sie küsst ihres Liebsten kalte StirnDiese Nacht ist so kaltdoch sie öffnet die Tür und er küsst siesieben Mal dafür
Ohhhöffne mir, lass mich hineindein Liebster steht im Mondenscheindiese Nacht ist so kaltso öffne mirdenn morgen wird's zu spät sein
Der Morgen grautund der Wind der geht durch unser Landdoch das Mädchen liegt in ihres Liebsten Armund danket sehr der kalten Nacht und dem Wind dafür
Ez a hideg éjszaka
Ez az éj hidegÉs a szél fújKeresztül a földünkönÉs aki még most úton vanAz egy szegény bolondVagy úton van a szerelméhezAki minden utat megér
OhhhNyisd ki nekem, engedj be engemA szerelmed itt áll a holdfénybenEz az éj oly hidegNyisd ki nekemReggel már túl késő lesz
Az apám őrködik a ház körül, az udvaronAz ajtóm lakattal bezárvaÉs nekem nincs kulcsom hozzáNem vezet út ma éjjel hozzám
Ohhh,Nyisd ki nekem, engedj be engemA szerelmed itt áll a holdfénybenEz az éj oly hidegNyisd ki nekemReggel már túl késő lesz
Igen, az éj oly hidegVégre beengedi ŐtÉs megcsókolja szerelme hűvös homlokátEz az éj oly hidegDe ő kinyitotta az ajtót, és a férfi megcsókolta őtHétszer érte
Ohhh,Nyisd ki nekem, engedj be engemA szerelmed itt áll a holdfénybenEz az éj oly hidegNyisd ki nekemReggel már túl késő lesz
A reggel szürkeÉs a szél keresztülsüvít a földünkönDe a lány a szerelme karjaiban fekszikés köszönetet mond a hideg éjnek és a szélnek ezért
Custa notte fritta
Istanotte b’at frittue sind’est pesau su ‘entuperi sa terra nostrae chie est galu tucandeo est unu rimitanu maccuo si nono est andande a ube s'amorada suaca issa si balet cada ispessia 'e biazu.
AjòòAperimi sa janna, fachemi intraremi’ chi s'amorau tuo ch'est a lucore 'e lunaite frittu chi b’at istanottetando aperi, ca crasat a essere troppu tardu.
Sa domo e sa corte babbu las tentat a ocru,sa janna ch'est tancada a serradura 'e ferrue deo de crae no nd'apo, tandonon fachet nottesta a bi crompere finas a mie.
AjòòAperimi sa janna, fachemi intraremi’ chi s'amorau tuo ch'est a lucore 'e lunaite frittu chi b’at istanottetando aperi, ca crasat a essere troppu tardu.
Ma tittìa, sa notte est gai fritta,a s’acabada issa che li aperita s'amorau e lu basiat in sa fronte fritta.Ite frittu chi b’at istanotte,ma issa che li aperit sa jannae tando issu la basiat sette bias .
AjòòAperimi sa janna, fachemi intraremi’ chi s'amorau tuo ch'est a lucore 'e lunaite frittu chi b’at istanottetando aperi, ca crasat a essere troppu tardu.
Arbeschet diee b’at galu bentu colande in sa terra nostrama sa pitzoca si ch'istat in bratzos de s'amoraue li torrat gratzias pro cussu a sa notte fritta e a su bentu puru.
Ko e Po Momoko Ni
Ko e po momoko niPea puhi 'a e havili'I homau fonuaPea ko hai te ne 'alu ki tu'a niKo ia ko e ha launoa faka'ofaPe 'oku 'i hono 'alu ki hono mamana'A ia 'oku pale'i 'a e folau kotoa.
'Aue,Fakaava maa au, keu hu atuTu'u ho'o mamana 'i he maamaloaFu'u momoko 'a e po ko eniPea fakaava maa auHe tomui ia 'a pongipongi.
Leohi 'eku tamai ki fale mo 'apiLoka 'eku matapuni ia mo e loka 'aionePea 'ikai ma'u au ha ki ki ai'Oku 'ikai ha anga 'oku tau koe kia te au e poo ni.
'Aue,Fakaava maa au, keu hu atuTu'u ho'o mamana 'i he maamaloaFu'u momoko 'a e po ko eniPea fakaava maa auHe tomui ia 'a pongipongi.
Ka 'oku fu'u momoko 'a e po ko eniNe fakaava 'ilo'ange kia te iaPea ne 'uma 'a e la'e 'o 'ene mamanaFu'u momoko 'a e po ko eniKa faka'ava ia 'a e matapa 'o ne 'umi ki aiTuofitu maa ia.
'Aue,Fakaava maa au, keu hu atuTu'u ho'o mamana 'i he maamaloaFu'u momoko 'a e po ko eniPea fakaava maa auHe tomui ia 'a pongipongi.
A'u 'a e ma'efuPea puhi 'a e havili 'i homau fonuaKa tokoto 'a e ta'ahine ni 'i he nima 'o hono mamanaPea ko ia 'oku fakafeta'i ia ki he po momoko pea ki he havili.
寒夜
今夜寒冷风吹不止席卷大地仍在行路的旅人是可怜的傻瓜或是赶去见恋人可每一趟旅程都值得
哦开门,让我进去吧你的爱人正站在月光下今夜如此寒冷开门吧否则明天就太迟了
我的父亲正守卫家园和庭院我的房间落了铁锁可我没有开门的钥匙所以今夜我无处可归
哦开门,让我进去吧你的爱人正站在月光下今夜如此寒冷开门吧否则明天就太迟了
可今夜酷寒最终她替他开门她亲吻她爱人冰冷的额头今夜如此寒冷但她仍旧推开门为此,他亲了她七次
哦开门,让我进去吧你的爱人正站在月光下今夜如此寒冷开门吧否则明天就太迟了
晨曦微露风吹不止席卷大地女孩枕着爱人的手臂感激这寒夜与冷风