Il venait d'avoir 18 ans
Il venait d’avoir 18 ans,Il était beau comme un enfant,Fort comme un homme.
C’était l'été, évidemmentEt j’ai compté en le voyantMes nuits d’automne.
J’ai mis de l’ordre à mes cheveux,Un peu plus de noir sur mes yeux,Ça l’a fait rire.
Quand il s’est approché de moi,J’aurais donné n’importe quoiPour le séduire.
Il venait d’avoir 18 ans.C’était le plus bel argumentDe sa victoire.
Il ne m’a pas parlé d’amour,Il pensait que les mots d’amourSont dérisoires.
Il m’a dit : « J’ai envie de toi. »Il avait vu au cinémaLe Blé en herbe.
Au creux d’un lit improvisé,J’ai découvert, émerveillée,Un ciel superbe.
Il venait d’avoir 18 ans.Ça le rendait presque insolentDe certitude.
Et pendant qu’il se rhabillait,Déjà vaincue, je retrouvaisMa solitude.
J’aurais voulu le retenirPourtant, je l’ai laissé partirSans faire un geste.
Il m’a dit : « C’était pas si mal. »Avec la candeur infernaleDe sa jeunesse.
J’ai mis de l’ordre à mes cheveux,Un peu plus de noir sur mes yeux,Par habitude.
J’avais oublié simplementQue j’avais deux fois 18 ans.
كان قد أتم 18 عاما
كان قد أتم الثامنة عشرة من عمره حديثاجميل كان كطفلو قوي كرجل
كان الفصل صيفا بالطبعو كنت قد عددت ليالي الخريفو أنا أراه أمامي
قمت بتصفيف شعريو وضعت القليل من السواد على عينيما جعله يضحك مني
عندما اقترب منيكنت مستعدة أن أعطيه أي شيءكي أتمكن من إغوائه
كان قد أتم الثامنة عشرة من عمره حديثاكان هذا هو المبرر الأجمللانتصاره
لم يكلمني عن الحب فقد كان يعتقد بأن كلمات الحب ليست إلا ثرثرةً فارغة.
"قال لي "أرغب بك"فقد كان قد شاهد*"لعبة الحبفي السينيما
في قلب سرير مبعثراكتشفت جنة رائعةو أنا مندهشة
كان قد أتم الثامنة عشرة من عمره حديثاما جعله واثقا بنفسهحد التكبر
,و بينما كان يرتدي ملابسهمهزومةً ,بدأت أشعر مجددابوحدتي
كنت أرغب في أن أمنعه من الذهابلكني تركته يرحلدون أن أوتي بأي حركة
"قال لي "لم يكن ذلك سيئاقالها بصراحة شبابهالجهنمية
قمت بتصفبف شعريو وضعت القليل من السواد على عينيكما أفعل عادة
كنت قد نسيت ببساطةأن عمري ثمانية عشرة سنة مضروبة باثنين
בדיוק מלאו לו 18
בדיוק מלאו לו 18,הוא היה יפה כמו ילד,חזק כמו גבר.
זה היה בקיץ, כמובןואני ספרתי, תוך כדי שאני מביטה בו,את לילות הסתיו.
סידרתי את שערי,איפרתי מעט יותר את עיניי,זה הצחיק אותו.
מתי שהוא התקרב אליי,הייתי נותנת כל דברבשביל לפתות אותו
בדיוק מלאו לו 18.זה היה הטיעון הכי חזקשל ניצחונו.
הוא לעולם לא דיבר איתי על אהבה,הוא חשב שמילות אהבההן מגוחכות.
הוא אמר לי "אני רוצה אותך"הוא ראה בקולנוע את"משחקי האהבה".
במיטה מאותלרת,גיליתי, מופתעת,שמיים נפלאים.
בדיוק מלאו לו 18.זה גרם לו להיות כמעט חוצפןבביטחונו האישי.
ובזמן שהוא התלבשכבר כנועה, מצאתי מחדשאת בדידותי.
רציתי לעצור אותועם זאת נתתי לו ללכתבלי מחווה כלשהי.
הוא אמר לי "זה היה לא רע"עם הכנות הנוראיתשל נעוריו
סידרתי את שערי,איפרתי מעט יותר את עיניי,כמו תמיד.
פשוט שכחתישכבר מלאו לי פעמיים 18.
Viņam bija 18 gadi
Viņam bija 18 gadiViņš bija skaists kâ bērns,Spēcīgs kâ vīrietis
Bija vasara, acīmredzotUn es skaitīju, viņu vērojotManas rudens naktis
Es sakārtoju savus matusNedaudz piekrāsoju acisTas viņu uzjautrināja
Kad viņš tuvojās manEs darītu vienalga koLai viņu pavedinātu
Viņam bija 18 gadiTas bija skaistākais argumentsViņa uzvarai
Viņš man nerunāja par mīlestībuViņš domāja, ka mīlestības vārdiIr smieklīgi
Viņš man teica: "Es tevi gribu"Ko redzējis filmā"Nenobriedusī labība"
Improvizētā gultāEs atklāju, sajūsminātaBrīnišķīgas debesis
Viņam bija 18 gadiTas viņu padarīja gandrīz nekaunīguSavā pārliecībā
Un kamēr viņš apģērbāsJau uzvarētā es atkal sastapuSavu vientulību
Es gribētu viņu aizkavētTomēr es ļāvu viņam aizietNedodot nevienu mājienu
Viņš man teica: "Tas nebija tik slikti"Ar velnišķīgu vaļsirdībuKas piemīt jaunībai
Es sakārtoju savus matusNedaudz piekrāsoju acisKâ parasti
Es biju aizmirsusiKa man bija divreiz 18 gadi
Hij was pas 18 jaar
Hij was pas 18 jaarHij was zo mooi als een kindZo sterk als een man
Het was natuurlijk zomerEn toen ik hem zagTelde ik mijn herfstnachten
Ik had mijn haren wat gedaanWat meer zwart op m'n ogenDat maakte hem aan het lachen
Toen hij op me afkwamZou ik hem wat dan ook gegeven hebbenOm hem te verleiden
Hij was pas 18 jaarDat was het mooiste argumentVoor zijn overwinning
Hij praatte me niet over liefdeHij dacht dat woorden van liefdeBespottelijk waren
Hij zei: "Ik heb zin in jou"Hij had in de bioscoop"Le Blé en Herbe" gezien*
In een geïmproviseerd bedHeb ik, verrukt,Een geweldige hemel ontdekt
Hij was pas 18 jaarHet maakte hem bijna brutaalVan zelfverzekerdheid
En toen hij zich weer aankleeddeVond ik, al overwonnen,Mijn eenzaamheid weer terug
Ik wilde hem nog tegenhoudenToch heb ik hem laten gaanZonder enig gebaar
Hij zei: "Het was niet slecht"Met die duivelse oprechtheidVan zijn leeftijd
Ik had mijn haren wat gedaanWat meer zwart op m'n ogenUit gewoonte
Ik was simpelweg vergetenDat ik zelf twee keer zo oud als 18 was
*: "Le Blé en Herbe" is een Franse film uit 1954. De titel betekent "Het jonge koren".
Tocmai împlinise 18 ani
Tocmai împlinise 18 aniEra frumos ca un copilŞi puternic ca un bărbat
Era vară, evidentŞi eu am numărat, văzându-lNopţile mele de toamnă
Mi-am aranjat părulAm pus încă puţin de negru pe ochiAsta l-a făcut să râdă
Când el s-a apropiat de mineAş fi dat nu contează ceCa să-l seduc
Tocmai împlinise 18 aniEra cel mai frumos argumentAl victoriei lui
El nu mi-a vorbit despre iubireCredea că vorbele de iubireSunt derizorii
El mi-a spus „Mi-e poftă de tine!”Văzuse la cinema„Jocul iubirii”
În adâncitura unui pat improvizatAm descoperit, fascinatăUn cer superb
Tocmai împlinise 18 aniAsta îl făcea aproape insolentDe certitudine
Şi în timp ce el se îmbrăcaDeja învinsă, eu mi-a regăsitSingurătatea
Vroiam să-l reţinDar l-am lăsat să pleceFără să fac nimic
El mi-a spus „Nu a fost aşa rău”Cu candoarea aceea infernalăA tinereţii sale
Mi-am aranjat părulAm pus încă puţin de negru pe ochiCa de obicei
Uitasem pur şi simpluCă eu aveam de două ori 18 ani.