Joan Manuel Serrat "Cançó de bressol" testo

Traduzione in:enesitpl

Cançó de bressol

Por la mañana rocío, y al mediodía calor.Por la tarde los mosquitos. No quiero ser labrador.1

I jo que m'adormia entre els teus braçosamb la boca enganxada en el teu pit.L'amor d'un home ja ens havia unitabans d'aquell matí d'hivern en què vaig néixer.El record d'aquell temps, el vent no l'arrossega:quan estalviaves pa per a donar-me mantega.

Por la mañana rocío, y al mediodía calor.Por la tarde los mosquitos. No quiero ser labrador.

Cançó de bressol que llavors ja em parlavadel meu avi que dorm en el fons d'un barranc,d'un camí ple de pols, d'un cementiri blanc,i de camps de raïms, de blats i d'oliveres.D'una verge en un cim, de camins i dreceres,de tots els teus germans que van matar a la guerra.

Por la mañana rocío, y al mediodía calor.Por la tarde los mosquitos. No quiero ser labrador.

Ets filla del vent sec i d'una eixuta terra.D'una terra que mai no has pogut oblidarmalgrat el llarg camí que et van fer caminarels teus germans de sang, els teus germans de llengua,i encara vols morir escoltant mallerenguescoberta per la pols d'aquella pobra terra.

Por la mañana rocío...

Lullaby

Dew in the morning, warmth in the noon.Mosquitoes in the evening. I don't want to be farmer.

And I who slept between your armswith the mouth attached to your breast.The love of a man already united usbefore the winter morning when I was born.The wind can't take away the memory of those times:when you saved bread to give me butter.

Dew in the morning, warmth in the noon.Mosquitoes in the evening. I don't want to be farmer.

Lullaby that then talked to meof my grandfather who sleeps in the bottom of a cliff,of a road full of dust, of a white cementery,and of grape fields, of wheat and olives.Of a virgin on a hill, of roads and shortcuts,of all your brothers who were killed in the war.

Dew in the morning, warmth in the noon.Mosquitoes in the evening. I don't want to be farmer.

You are daughter of the dry wind and a bony land.Of a land you have never forgottendespite the long way that made you walkyour brothers of blood, your brothers of tongue,and you still want hearing blue titscovered by the dust of that poor land.

Dew in the morning...

Ninnananna

Al mattino rugiada, e caldo a mezzogiorno.Di sera le zanzare. Non voglio fare il contadino.1

Io che mi addormentavo tra le tue bracciacon la bocca attaccata al tuo seno.L’amore di un uomo ci aveva già unitiprima di quel mattino d’inverno in cui sono nato.Il ricordo di quei tempi non lo spazza via il vento:quando risparmiavi il pane per darmi il burro.

Al mattino rugiada, e caldo a mezzogiorno.Di sera le zanzare. Non voglio fare il contadino.

Ninnananna che già da allora mi parlavadi mio nonno che dorme in fondo a un crepaccio,di una strada piena di polvere, di un cimitero bianco,e di vigneti, di campi di grano e di oliveti.Di una madonnina su una cima, di sentieri e scorciatoie,di tutti i tuoi fratelli che furono uccisi in guerra.

Al mattino rugiada, e caldo a mezzogiorno.Di sera le zanzare. Non voglio fare il contadino.

Sei figlia del vento secco e di una terra arida.Di una terra che non hai mai potuto scordarenonostante la lunga strada che ti hanno fatto farei tuoi fratelli di sangue, i tuoi fratelli di lingua,e vuoi morire ascoltando ancora il canto delle cinciarelle,coperta dalla polvere di quella povera terra.

Al mattino rugiada…

Qui è possibile trovare il testo Italiano della canzone Cançó de bressol di Joan Manuel Serrat. O il testo della poesie Cançó de bressol. Joan Manuel Serrat Cançó de bressol testo in Italiano. Può anche essere conosciuto per titolo Canco de bressol (Joan Manuel Serrat) testo. Questa pagina contiene anche una traduzione, e cosa significa, Canco de bressol senso.