Quem dorme à noite comigo
É meu segredo,
Mas se insistirem, lhes digo,
O medo mora comigo,
Mas só o medo, mas só o medo.
E cedo porque me embala
Num vai-vem de solidão,
É com silêncio que fala,
Com voz de móvel que estala
E nos perturba a razão.
Gritar quem pode salvar-me
Do que está dentro de mim
Gostava até de matar-me,
Mas eu sei que ele há-de esperar-me
Ao pé da ponte do fim
Who sleeps with me at night
Is my secret
But if you insist, I will tell you
Fear lives with me
But only fear, but only fear
And soon, because it wraps me up,
In a come-and-go sort of loneliness,
It is with silence that it speaks,
with the voice of cracking furniture
And disturbs all logic
Screaming who can save me
From what is inside of me
It even liked killing me,
But I know that it will wait for me
At the foot of the bridge to the end
Tko spava sa mnom noću
Moja je tajna,
Ali ako inzistiraš, reći ću vam,
Strah živi sa mnom,
Ali samo strah, ali samo strah
I ranije jer me uljuljka
Na vrtuljku samoće,
I sa samoćom razgovara,
Glasom napuknutoga namještaja
I igra nam se sa razumom.
Povik onome tko me može spasiti
Iz onoga što je u meni
Čak bi se tome sviđalo da me ubije,
Ali znam da će me čekati
U blizini mosta na svršetku
Qui dort la nuit avec moi
Est mon secret
Mais si vous insistez, je vous dirai,
La peur habite avec moi,
Mais seulement la peur, mais seulement la peur
Et bientôt, parce qu’elle m’enveloppe
Dans un va-et-vient de solitude
C’est avec silence qu’elle parle
Avec une voix de meuble qui craque
Et nous perturbe la raison.
Crier : « Qui peut me sauver
De ce qui est à l’intérieur de moi ? »
Elle aimait même me tuer,
Mais je sais qu’elle attendra pour moi
Au pied du pont de la fin.
Chi dorme la notte con me
E' il mio segreto,
Ma se insistete, ve lo dirò
La paura abita con me,
Ma solo la paura, ma solo la paura.
E io mi arrendo, perchè mi culla
In un viavai di solitudine,
Parla attraverso il silenzio
Con voce di mobilio schricchiolante
E ci sconvolge la ragione.
Gridare "chi mi può salvare
Da ciò che abita dentro di me?"
Le è anche piaciuto uccidermi,
Ma so che mi aspetterà
Ai piedi del ponte della fine.
Kto śpi nocą ze mną
To moja tajemnica
Jeśli nalegacie, powiem wam
Strach mieszka ze mną
Tylko strach, nic tylko strach
I wkrótce, dlatego, że się chwieję
Kiedy on kołysze mnie w samotności
Przez ciszę przemawia do mnie
Jak hałas łamanego mebla
I mąci nasz umysł
Krzyczeć:„Kto może mnie uratować
Od tego, co we mnie?”
Chciałabym nawet się zabić
Ale wiem, że poczeka na mnie
Na ostatnim moście
Cine doarme la noapte cu mine,
E al meu secret,
Dar, dacă ai să insiști, îți spun,
Teama locuiește cu mine,
Numai teama, numai teama.
Și cum demult am fost cuprinsă
De un transfer spre izolare,
Doar tăcerea mai vorbește
Cu glas de mobile scârțâitor
Și tulburându-ne raţiunea.
Strigând că poate m-aș salva
De ce e înlăuntrul meu,
Mi-aş dori chiar să mă omor,
Dar ştiu că el acolo mă aşteptă,
La cea din urmă punte.
Kdo spi z mano ponoči
to je moja skrivnost
Vendar če vztrajate, vam povem
Strah živi z mano
samo strah, samo strah
In zgodaj me zaziblje
na gugalnici samote
S samoto se pogovarja
z glasom škripajočega pohištva
in se poigrava z našim razumom
Krik tistemu, ki me lahko reši
reši tistega kar je v meni
rad bi me pokončal,
vendar vem, da me bo čakal
pri vznožju končnega mosta
¿Quién duerme por la noche conmigo?
Es mi secreto,
pero, si insisten, les digo:
El miedo vive conmigo,
pero sólo el miedo.
Y cedo porque me mece
en un vaivén de soledad.
Es con el silencio con quien habla,
con voz de mueble que cruje
y nos perturba la razón.
Gritar ¿quién puede salvarme
de lo que está dentro de mí?
Quisiera incluso matarme,
pero sé que él ha de esperarme
al pie del puente del fin.