Будто бы в тяжёлом сне безвольно прикоснувшись ко лбу
Белыми губами я с тобой прощалась навсегда
Тёмной ночью уходили корабли в свой дальний путь
Для того, чтобы уже не возвратиться никогда
В гулкой полуночной тишине я слышу эхо шагов
Плачет заблудившийся ребёнок, одинокий, ничей
То были твои лучшие стихи из самых лучших стихов
Только, к сожалению, ты больше их не сможешь прочесть
37, 37, твой израненный крейсер уходит на дно
37, 37, его чёрные флаги навеки со мной
Прикасаюсь тёплою рукою к ледяному стволу
Мёртвая петля воспоминаний не даёт мне дышать
Снова я бегу, себя не помня, сквозь ночную мглу
Только если б можно было от такого убежать
37, 37, твой израненный крейсер уходит на дно
37, 37, его чёрные флаги навеки со мной
Столько дней прошло, но эту жажду мне не утолить
Треснул мой кувшин, и стала горькою любая вода
Снова я на пристани с тобой прощаюсь навсегда
И смотрю, как медленно уходят в дальний путь корабли
37, 37, твой израненный крейсер уходит на дно
37, 37, его чёрные флаги навеки со мной
It seemed that I was in a hard dream and I said you goodbye
Kissing your forehead with my white lips weak-willed.
In the dark night ships went to their long way
They couldn't ever come back
In hollow midnight silence I can hear echo of steps
A lost child is crying, he/she is alone, nobody's
You had written the best verses of the best verses
But unfortunately you couldn't ever read them again
37, 37, your wounded cruiser is going down
37, 37, I will leave it's black flags with me forever
I touch a cold gun with my warm hand
Dead loop of memories doesn't let me breathe
Again I'm running, forgetting myself, trough night darkness
But we can't run away from things like this
37, 37, your wounded cruiser is going down
37, 37, I will leave it's black flags with me forever
Such a big number of days passed by, but I can't slake my thirst
My pitcher is broken and all water is bitter for me
Again I'm standing on the dock and saying you goodbye forever
And seeing the way ships slowly go in the long way
On aurait dit que je te disais au revoir pour toujours
En te touchant mollement le front de mes lèvres blanches
Dans la nuit noire, les vaisseaux partaient pour leur long voyage
Pour ne plus jamais revenir
Dans le silence retentissant de minuit, j'entends des échos de pas
Un enfant perdu pleure, seul, abandonné
C'était tes meilleurs vers des meilleurs vers
Mais, malheureusement, tu ne pourras plus les lire
37, 37, ton croiseur blessé coule
37, 37, ses drapeaux noirs resteront pour toujours avec moi
Je touche de ma main chaude le canon glacé
Le looping des souvenirs ne me laisse pas respirer
Je cours à nouveau, en m'oubliant, à travers les ténèbres de la nuit
Mais si seulement on pouvait fuir ce genre de choses
37, 37, ton croiseur blessé coule
37, 37, ses drapeaux noirs resteront pour toujours avec moi
Tellement de jours ont passé, mais je ne pourrai pas étancher cette soif
Mon broc s'est fêlé et toute eau est devenue amère
Nous nous disons à nouveau adieu pour toujours sur le quai
Et je regarde les vaisseaux partir pour leur long voyage
37, 37, ton croiseur blessé coule
37, 37, ses drapeaux noirs resteront pour toujours avec moi
Es war, als ob ich in einem schweren Traum schlaff, deine Stirn mit weißen Lippen
Berührend, verabschiedete ich mich von dir für immer
In der dunklen Nacht gingen die Schiffe auf ihre lange Reise
Um nie wieder zurückzukehren
In der tiefen Stille der Mitternacht höre ich das Echo der Schritte
Es weint ein streunendes Kind, einsam, niemandem gehörend
Das waren deine Gedichte, die Besten von den Besten
Aber, leider, du wirst sie nie mehr lesen können
37, 37, geht dein verwundeten Kruezer zum Boden
37, 37, seine schwarze Fahnen bleiben für immer mit mir
Ich berühre mit warmer Hand einen eiskalten Lauf
Eine tote Schleife der Erinnerungen läßt mich nicht atmen
Ich laufe wieder, an mich zu vergessend, durch die Dunkelheit der Nacht
Hätte man nur davon weglaufen können
37, 37, geht dein verwundeten Kruezer zum Boden
37, 37, seine schwarze Fahnen bleiben für immer mit mir
So viele Tage sind vergangen, aber meine Durst ist nicht zu stillen
Mein Krug zerbrach und jedes Wasser wurde bitter
Wieder verabschiede ich mich von dir für immer an der Anlegestelle
Und schaue, wie die Schiffe langsam auf eine lange Reise gehen
37, 37, geht dein verwundeten Kruezer zum Boden
37, 37, seine schwarze Fahnen bleiben für immer mit mir
Jak gdyby w złym śnie bezwolnie przylgnąwszy do czoła
Białymi ustami żegnałam się z tobą na zawsze
Ciemną nocą statki odpływały w swą daleką drogę
Po to, by nie powrócić już nigdy
W głuchej północnej ciszy słyszę echo kroków
Płacze zagubione dziecko, samotne, niczyje
To były twoje najlepsze wiersze z najlepszych
Tylko, niestety, nie będziesz ich mógł już przeczytać
37, 37, twój zraniony krążownik idzie na dno
37, 37, jego czarne flagi na wieki już ze mną
Dotykam ciepłą ręką lodowatego kadłuba
Martwa pętla wspomnień zapiera mi dech
Znów biegnę, nie pamiętając o sobie, przez nocną mgłę
Gdyby tylko można było od czegoś takiego uciec
37, 37, twój zraniony krążownik idzie na dno
37, 37, jego czarne flagi na wieki już ze mną
Tyle dni minęło, lecz tego pragnienia już nie ukoję
Pękł mój kielich, i gorzką stała się każda woda
Znów jestem na przystani żegnam się z tobą na zawsze
I patrzę, jak powoli statki odpływają w daleką drogę
37, 37, twój zraniony krążownik idzie na dno
37, 37, jego czarne flagi na wieki już ze mną
Sanki ağır bir düşte, iradeden yoksun beyaz dudaklarla
Bir alına dokunarak seninle ilelebet vedalaştım.
Karanlık gecede gemiler uzaklara doğru yola çıktı,
Bir daha hiç dönmemek için.
Gece-yarısı sessizliğinin uğultusunda adımların yankısını duyuyorum,
Yolunu kaybetmiş bir çocuk ağlıyor, yalnız başına, kimsesiz,
O senin en iyi şiirlerinden biriydi,
Fakat, ne yazık ki, onları bir daha okuyamayacaksın.
37,37, yaralı kruvazörün dibe gidiyor,
37, 37, siyah bayrağı ilanihaye benimle.
Sıcak ellerimle buz gibi namluya dokunuyorum,
Anıların kör-düğümü soluğumu kesiyor,
Yeniden koşuyorum, kendimi hatırlayamayıp karanlık gecenin içinden,
Keşke böylesi bir şeyden kaçıp kurtulmak mümkün olsa.
37,37, yaralı kruvazörün dibe gidiyor,
37, 37, siyah bayrağı ilanihaye benimle.
Kaç gün geçti, ama bu susuzluğumun üstesinden gelemeyeceğim,
Testim kırıldı, ve tüm sular acı tat aldı.
Yine iskelede seninle ilanihaye vedalaşıyorum,
Ve gemilerin uzaklara gidişine bakıyorum.
37,37, yaralı kruvazörün dibe gidiyor,
37, 37, siyah bayrağı ilanihaye benimle.
Ніби в тяжкому сні безвольно торкнувшись доба
Білими вустами я з тобою прощалась назавжди
Темною ніччю вирушали кораблі у свою дальню путь
Для того, щоб вже не повернутися ніколи
У дзвінкій північній тиші я чую луну кроків
Плаче дитина, що загубилася, самотня, нічия
То були твої найкращі вірші з найкращих віршів
Тільки, на жаль, ти більше не зможеш їх прочитати
37, 37, твій зранений крейсер йде на дно
37, 37, його чорні прапори навіки зі мною
Дотикаюсь теплою рукою до льодяного стволу
Мертва петля спогадів не дає мені дихати
Знову я бігу, себе не пам'ятаючи, крізь нічну пітьму
Тільки якби б можна було б від такого втекти.
37, 37, твій зранений крейсер йде на дно
37, 37, його чорні прапори навіки зі мною
Стільки днів пройшло, але цю спрагу мені не вгамувати
Репнув мій глечик, і стала гіркою будь-яка вода
Знову я на пристані з тобою прощаюсь назавжди
І дивлюсь, як повільно вирушають у дальню путь кораблі
37, 37, твій зранений крейсер йде на дно
37, 37, його чорні прапори навіки зі мною