Italian Folk "La bella Gigogìn" lyrics

Translation to: EN IT

Rataplàn! Tambur io sento
che mi chiama alla bandiera.
Oh che gioia, oh che contento:
io vado a guerreggiar.

Rataplàn! Non ho paura
delle bombe e dei cannoni:
io vado alla ventura,
sarà poi quel che sarà.

E la bella Gigogìn,
col tremille lerillellera,
la va a spass col so spincìn,
col tremille lerillerà.

A quindici anni facevo all'amore.
Dàghela avanti un passo,
delizia del mio cuore!
A sedici anni ho preso marito.
Dàghela avanti un passo,
delizia del mio cuore!
A diciassette mi sono spartita.
Dàghela avanti un passo,
delizia del mio cuor!

La ven, la ven, la ven alla finestra,
l'è tutta, l'è tutta, l'è tutta 'ncipriada,
la dis, la dis, la dis che l'è malada
per non, per non, per non mangiar polenta.
Bisogna, bisogna, bisogna aver pazienza:
lassala, lassala, lassala maridà!

E la bella Gigogìn,
col tremille lerillellera,
la va a spass col so spincìn,
col tremille lerillerà.

Le baciai, le baciai il bel visetto,
cium cium cium,
la mi disse, la mi disse: "Oh che diletto!",
cium cium cium,
là più basso, là più basso, in quel boschetto,
cium cium cium,
anderemo, anderemo a riposar.
Ta ra ra ta ta.

1
«Rub-a-dub! Drum, I can hear
the flag calling me;2
oh what a joy! oh what a glee!,
I’m going to wage war.

Rub-a-dub! I’m not afraid
of bombs, of cannons;
I will face destiny:
then, it will be whatever it will be.»

And the beautiful Gigogin, col tremille-lerillellera
takes a stroll with her paramour, col tremille-lerillellà.

«At 15, I used to make love.»
‹Come on, one step forward, delight of my heart.›
«At 16 I got a husband.»
‹Come on, one step forward, delight of my heart.›
«At 17 I parted.»
‹Come on, one step forward, delight of my heart.›

She comes, she comes, she comes to the window,
she has, she has, she has powdered all her face;
she says, she says, she says she is ill;
to avoid, to avoid, to avoid eating polenta,
you need, you need, you need to be patient,
to let her, to let her, to let her get married.

I kissed, I kissed her fine little face, (choom choom choom)
she told me, she told me: «Oh, it’s such a pleasure!», (choom choom choom)
Down there, down there in that bush, (choom choom choom)
we’ll go, we’ll go and take a rest.
Taratatatà!