Als mein Vater noch lebte
erzählte er gerne so eine Kriegsgeschichte
ein Granatsplitter wäre durch den Leibrock in seinen Rücken gegangen und man hatte ihn nicht entfernen können
sei zu dicht am Rückgrat
mit den Jahren sei das Schrapnell zwischen den Schultern gewandert in einer großen Eitertasche
Ich bin müde mir ist übel
und ich hab das Ding immer noch nicht gefunden
Back when my dad was still alive
He would fondly talk about the war
A piece of shrapnel had once pierced thru his tunic and into his back. The medic couldn't remove it because it was lodged too closely to his spine.
Over the years, the shrapnel moved in between his shoulders. And a large pocket of puss formed around it.
Just thinking about it makes me weary and noxious
And I still haven't been able to find the darn thing!
Mikor apám még élt
egy háborús történetet szívesen beszélt
egy gránátszilánk (repesz) a hátába ment, keresztül a zubbonyán
nagyon közel a gerinchez
és nem tudta eltávolítani
Az évek során a repesz a vállából
egy gennyes tasakba vándorolt
„fáradt vagyok,rosszul vagyok
és még mindig nem találtam meg azt a dolgot"
Când tatăl meu încă trăia
spunea cu drag o poveste din război
cum un şrapnel i-a străpuns tunica şi i-a intrat în spate,
iar medicul nu a putut să îl scoată deoarece era prea aproape de coloana vertebrală
cu trecerea anilor, şrapnelul a ajuns între umerii săi,
iar în jurul său s-a format o pungă de coptură
doar gândul la el mă face să fiu obosit şi ameţit
şi încă nu am reuşit să găsesc acel nenorocit de obiect
Lolotonga 'i he mo'ui 'o 'eku tangata'eiki
Naa ne talanoa ki he tau
Na'e hu ha konga'ukamea na'e fana'i ki hono kote pea ki loto ki hono tu'a, 'a ia na'e 'ikai ke lava 'o vete ia 'e he toketaa-tau he na'e fuu ofi ia ki he huitu'a
'I he vahaa 'o e ngaahi ta'u, na'e ue'i 'e he konga'ukamea ki hono 'uma pea na'e pela lahi ai
'Oku ou helaa mo puke 'i he me'a na'e hoko ai
Pea te'eki'ai kumi au 'a e fo'i me'a na.