Moein "Ashegh ke beshi | عاشق که بشی" lyrics

Translation to:en

Ashegh ke beshi | عاشق که بشی

تنها شدم و زندگی از تاب و تب افتادهم پا نشدی ما نشدی مسئله ای نیستمن غرقِ تو و منظره ی خوبِ تو بودمدرگیرِ تماشا نشدی،مسئله ای نیست

عاشق که بشی ساده و خوبیزیباییِ معصوم غروبی ،افتاده و خوبیعاشق که بشی سمتِ عَذابیکابوس رسیدن به سرابی،بیداری و خوابی

اگه فاصله تاوان جنونه،تقصیر دلم شداینکه دل تو مال خودش بود کم مسئله ای نیستعاشق نشدی تا منو با عشق،بی وقفه بفهمیهم با تو پُر از مسئله بودم، هم مسئله ای نیست

عاشق که بشی ساده و خوبیزیباییِ معصوم غروبی ،افتاده و خوبیعاشق که بشی سمتِ عَذابیکابوس رسیدن به سرابی،بیداری و خوابی

اگه فاصله تاوان جنونه،تقصیر دلم شداینکه دل تو مال خودش بود کم مسئله ای نیستعاشق نشدی تا منو با عشق،بی وقفه بفهمیهم با تو پُر از مسئله بودم، هم مسئله ای نیست

عاشق که بشی ساده و خوبیزیباییِ معصوم غروبی ،افتاده و خوبیعاشق که بشی سمتِ عَذابیکابوس رسیدن به سرابی،بیداری و خوابی

ATASHE DEL

Aatashi dar seeneh daaram jaavedaani --------------------------------------- I have a flame within my heart, immortalOmre man margist naamash zendegaani ------------------------------------- my life is a death, its name, life

Rahmati kon kaz ghamat jaan misepaaram ---------------------------------- be compassionate since I am dying of your griefBish az een man taaghate hejraan nadaaram ------------------------------- I cannot withstand this separation anymore

Kei nahi bar saram pay ey pari az vafaaraadi? ------------------------------- when would you be faithful and come towards me oh my fairy?Shod tamaam ashke man bas dar ghamat karde’am zaari --------------- I have run out of tears because I’ve wailed and cried from your grief

Nogoli zibaa bovad hosn o javaani --------------------------------------------- a fair and fresh blossom is beauty and youthAtre aan gol rahmat ast o mehrabaani ---------------------------------------- the aroma of that flower is compassion and cordiality

Naapasindide bovad del shekastan -------------------------------------------- heartbreaking is inadmissibleReshteye olfat o yaari gosastan ------------------------------------------------- unbounding the tie of affection and help

Kei koni ey pari tarke setamgari ------------------------------------------------ when would you abandon tyranny oh fairy?Mifekani nazari aakhar be chashme zhaaleh baaram ------------------- and would finally have a glance on my dewed eyes

Gar che naaze delbaraan del taazeh daarad ------------------------------- although beloved’s coquetry is heart-refreshingNaaz ham dar dele man andaazeh daarad --------------------------------- in my heart coquetry has its confines

Heif gar tarahomi nemikoni bar hale zaaram ------------------------------ alas you are not taking pity on my deplorable conditionJoz dami ke bogzarad (ke bogzarad) az chaare kaaram ----------------- except when it is too late for my survival

Daanamat ke bar saram gozar koni be rahmat ammaa ----------------- I know that you would affectionately pass me byAan zamaan ke barkeshad giyaahe gham sar az mazaaram ----------- the time when from my grave sorrow’s plants would be growing

Here one can find the English lyrics of the song Ashegh ke beshi | عاشق که بشی by Moein. Or Ashegh ke beshi | عاشق که بشی poem lyrics. Moein Ashegh ke beshi | عاشق که بشی text in English. Also can be known by title Ashegh ke beshi عاشق که بشی (Moein) text. This page also contains a translation, and Ashegh ke beshi عاشق که بشی meaning.