ATASHE DEL
Aatashi dar seeneh daaram jaavedaani --------------------------------------- I have a flame within my heart, immortalOmre man margist naamash zendegaani ------------------------------------- my life is a death, its name, life
Rahmati kon kaz ghamat jaan misepaaram ---------------------------------- be compassionate since I am dying of your griefBish az een man taaghate hejraan nadaaram ------------------------------- I cannot withstand this separation anymore
Kei nahi bar saram pay ey pari az vafaaraadi? ------------------------------- when would you be faithful and come towards me oh my fairy?Shod tamaam ashke man bas dar ghamat karde’am zaari --------------- I have run out of tears because I’ve wailed and cried from your grief
Nogoli zibaa bovad hosn o javaani --------------------------------------------- a fair and fresh blossom is beauty and youthAtre aan gol rahmat ast o mehrabaani ---------------------------------------- the aroma of that flower is compassion and cordiality
Naapasindide bovad del shekastan -------------------------------------------- heartbreaking is inadmissibleReshteye olfat o yaari gosastan ------------------------------------------------- unbounding the tie of affection and help
Kei koni ey pari tarke setamgari ------------------------------------------------ when would you abandon tyranny oh fairy?Mifekani nazari aakhar be chashme zhaaleh baaram ------------------- and would finally have a glance on my dewed eyes
Gar che naaze delbaraan del taazeh daarad ------------------------------- although beloved’s coquetry is heart-refreshingNaaz ham dar dele man andaazeh daarad --------------------------------- in my heart coquetry has its confines
Heif gar tarahomi nemikoni bar hale zaaram ------------------------------ alas you are not taking pity on my deplorable conditionJoz dami ke bogzarad (ke bogzarad) az chaare kaaram ----------------- except when it is too late for my survival
Daanamat ke bar saram gozar koni be rahmat ammaa ----------------- I know that you would affectionately pass me byAan zamaan ke barkeshad giyaahe gham sar az mazaaram ----------- the time when from my grave sorrow’s plants would be growing