National Anthems & Patriotic Songs "Greek & Cypriot National Anthem - Ýmnos is tin Eleftherían (long version)" lyrics

Translation to:ento

Greek & Cypriot National Anthem - Ýmnos is tin Eleftherían (long version)

1. Σὲ γνωρίζω ἀπὸ τὴν κόψητοῦ σπαθιοῦ τὴν τρομερή,σὲ γνωρίζω ἀπὸ τὴν ὄψηποῦ μὲ βία μετράει τὴ γῆ.

2. Ἀπ' τὰ κόκαλα βγαλμένητῶν Ἑλλήνων τὰ ἱερά,καὶ σὰν πρῶτα ἀνδρειωμένη,χαῖρε, ὢ χαῖρε, Ἐλευθεριὰ!

3. Ἐκεῖ μέσα ἐκατοικοῦσεςπικραμένη, ἐντροπαλή,κι ἕνα στόμα ἀκαρτεροῦσες,«ἔλα πάλι» νὰ σοῦ πεῖ.

4. Ἄργειε νὰ 'λθει ἐκείνη ἡ μέρα,κι ἦταν ὅλα σιωπηλά,γιατί τὰ 'σκιαζε ἡ φοβέρακαὶ τὰ πλάκωνε ἡ σκλαβιά.

5. Δυστυχής! Παρηγορίαμόνη σου ἔμενε νὰ λὲςπερασμένα μεγαλεῖακαὶ διηγώντας τὰ νὰ κλαῖς.

6. Καὶ ἀκαρτέρει καὶ ἀκαρτέρειφιλελεύθερη λαλιά,ἕνα ἐκτύπαε τ' ἄλλο χέριἀπὸ τὴν ἀπελπισιά.

7. Κι ἔλεες: «Πότε, ἅ, πότε βγάνωτὸ κεφάλι ἀπὸ τσ' ἐρμιές;».Καὶ ἀποκρίνοντο ἀπὸ πάνωκλάψες, ἅλυσες, φωνές.

8. Τότε ἐσήκωνες τὸ βλέμμαμὲς στὰ κλάιματα θολό,καὶ εἰς τὸ ροῦχο σου ἒσταζ' αἷμα,πλῆθος αἷμα ἑλληνικό.

9. Μὲ τὰ ροῦχα αἱματωμέναξέρω ὅτι ἔβγαινες κρυφὰνὰ γυρεύεις εἰς τὰ ξέναἄλλα χέρια δυνατά.

10. Μοναχὴ τὸ δρόομο ἐπῆρες,ἐξανάλθες μοναχή.δὲν εἲν' εὔκολες οἱ θύρες,ἐὰν ἡ χρεία τὲς κουρταλεῖ.

11. Ἄλλος σου ἔκλαψε εἰς τὰ στήθια,ἀλλ' ἀνάσαση καμιά.ἄλλος σου ἔταξε βοήθειακαὶ σὲ γέλασε φριχτά.

12. Ἄλλοι, ὀϊμέ, στὴ συμφορά σουὀποῦ ἐχαίροντο πολύ,«σύρε νάβρεις τὰ παιδιά σου,σύρε», ἐλέγαν οἳ σκληροί.

13. Φεύγει ὀπίσω τὸ ποδάρικαὶ ὁλογλήγορο πατεῖἢ τὴν πέτρα ἢ τὸ χορτάριποῦ τὴ δόξα σου ἐνθυμεῖ.

14, Ταπεινότατή σου γέρνειἡ τρισάθλια κεφαλή,σὰν πτωχοῦ ποὺ θυροδέρνεικι εἶναι βάρος του ἢ ζωή.

15. Ναί, ἀλλὰ τώρα ἀντιπαλεύεικάθε τέκνο σου μὲ ὁρμή,ποῦ ἀκατάπαυστα γυρεύειἢ τὴ νίκη ἢ τὴ θανή.

16. Ἀπ' τὰ κόκαλα βγαλμένητῶν Ἑλλήνων τὰ ἱερά,καὶ σὰν πρῶτα ἀνδρειωμένη,χαῖρε, ὢ χαῖρε, Ἐλευθεριά!

17. Μόλις εἶδε τὴν ὁρμή σουὁ οὐρανός, ποὺ γιὰ τ'ς ἐχθροὺςεἰς τὴ γῆ τὴ μητρική σουἒτρεφ' ἄνθια καὶ καρπούς,

18. ἐγαλήνευσε. καὶ ἐχύθηκαταχθόνια μία βοή,καὶ τοῦ Ρήγα σου ἀπεκρίθηπολεμόκραχτη ἡ φωνὴ1

19. Ὅλοι οἱ τόποι σὸν σ' ἐκράξανχαιρετώντας σὲ θερμά,καὶ τὰ στόματα ἐφωνάξανὅσα αἴσθανετο ἢ χαρδιά.

20. Ἐφωνάξανε ὡς τ' ἀστέριατοῦ Ἰονίου καὶ τὰ νησιά,κι ἐσηκώσανε τὰ χέριαγιὰ νὰ δείξουνε χαρά,

21. μ' ὄλον ποὺ 'ναι ἁλυσωμένοτὸ καθένα τεχνικά,καὶ εἰς τὸ μέτωπο γραμμένοἔχει: «Ψεύτρα Ἐλευθεριά».

22. Γκαρδιακὰ χαροποιήθηκαὶ τοῦ Βάσιγκτον ἡ γῆ,καὶ τὰ σίδερα ἐνθυμήθηποῦ τὴν ἔδεναν κι αὐτή.

23. Ἀπ' τὸν πύργο τοῦ φωνάζει,σὰ νὰ λέει σὲ χαιρετῶ,καὶ τὴ χήτη τοῦ τινάζειτὸ λιοντάρι τὸ Ἰσπανο.

24. Ἐλαφιάσθη τῆς Ἀγγλίαςτὸ θηρίο, καὶ σέρνει εὐθὺςκατὰ τ' ἄκρα της Ρουσίαςτὰ μουγκρίσματα τσ'ὀργῆς.

25. Εἰς τὸ κίνημά του δείχνειπῶς τὰ μέλη εἲν' δυνατά.καὶ στοῦ Αἰγαίου τὸ κύμα ρίχνειμία σπιθόβολη ματιά.

26. Σὲ ξανοίγει ἀπὸ τὰ νέφηκαὶ τὸ μάτι τοῦ Ἀετοῦ,ποῦ φτερά και νύχια θρέφειμὲ τὰ σπλάχνα τοῦ Ἰταλοῦ.

27. καὶ σ ἐσὲ καταγυρμένος,γιατί πάντα σὲ μισεῖ,ἒκρωζ' ἔκρωζε ὁ σκασμένος,νὰ σὲ βλάψει, ἂν ἠμπορεῖ.

28. Ἄλλο ἐσὺ δὲν συλλογιέσαιπάρεξ ποὺ θὰ πρωτοπᾶς.δὲν μιλεῖς καὶ δὲν κουνιέσαιστὲς βρισὶες ὀποῦ ἀγρικᾶς,

29. σὰν τὸ βράχον ὀποῦ ἀφήνεικάθε ἀκάθαρτο νερὸεἰς τὰ πόδια του νὰ χύνειεὐκολόσβηστον ἀφρό.

30. ὀποῦ ἀφήνει ἀνεμοζάληκαὶ χαλάζι καὶ βροχὴνὰ τοῦ δέρνουν τὴ μεγάλη,τὴν αἰώνιαν κορυφή.

31.Δυστυχιά του, ὤ, δυστυχιά του,ὁποιανοὺ θέλει βρεθεῖστὸ μαχαίρι σου ἀποκάτουκαὶ σ' ἐκεῖνο ἀντισταθεῖ.

32. Τὸ θηρίο π' ἀνανογιέταιπῶς. τοῦ λείπουν τὰ μικρά,περιορίζεται, πετιέται,αἷμα ἀνθρώπινο διψᾶ.

33. τρέχει, τρέχει ὅλα τὰ δάση,τὰ λαγκάδια, τὰ βουνά,κι ὅπου φθάσει, ὅπου περάσει,φρίκη, θάνατος, ἐρμιά.

34. Ἐρμιά, θάνατος καὶ φρίκη,ὅπου ἐπέρασες κι ἐσύ.ξίφος ἔξω ἀπὸ τὴ θήκηπλέον ἀνδρείαν σου προξενεῖ.

35. Ἰδού, ἐμπρός σου ὁ τοῖχος στέκειτῆς ἀθλίας Τριπολιτσᾶς.τώρα τρόμου ἀστροπελέκινὰ τῆς ρίψεις πιθυμᾶς.

36. Μεγαλόψυχο τὸ μάτιδείχνει, πάντα ὅπως νικεῖ,κι ἃς εἲν ἅρματα γεμάτηκαὶ πολέμιαν χλαλοή.

37. Σοὺ προβαίνουνε καὶ τρίζουνγιὰ νὰ ἰδεῖς πὼς εἲν' πολλά.δὲν ἀκοῦς ποὺ φοβερίζουνἄνδρες μύριοι καὶ παιδιά;2

38. Λίγα μάτια, λίγα στόματαθὰ σᾶς μείνουνε ἀνοιχτὰγιὰ νὰ κλαύσετε τὰ σώματαποῦ θὲ νὰ 'βρει ἡ συμφορά!

39. Κατεβαίνουνε καὶ ἀνάφτειτοῦ πολέμου ἀναλαμπή.τὸ τουφέκι ἀνάβει, ἀστράφτει,λάμπει, κόφτει τὸ σπαθί.

40. Γιατί ἡ μάχη ἐστάθη ὀλίγη;Λίγα τὰ αἵματα γιατί;Τὸν ἐχθρὸ θωρῶ νὰ φύγεικαὶ στὸ κάστρο ν' ἀνεβεῖ.3

41. Μέτρα ! Εἲν' ἄπειροι οἱ φευγάτοι,ὀποῦ φεύγοντας δειλιοῦν.τὰ λαβώματα στὴν πλάτηδέχοντ', ὥστε ν' ἀνεβοῦν.

42. Ἐκεῖ μέσα ἀκαρτερεῖτετὴν ἀφεύγατη φθορά.νά, σᾶς φθάνει. ἀποκριθεῖτεστῆς νυκτὸς τὴ σκοτεινιά!4

43.Ἀποκρίνονται καὶ ἡ μάχηἔτσι ἀρχίζει, ὀποῦ μακριὰἀπὸ ράχη ἐκεῖ σὲ ράχηἀντιβούιζε φοβερά.

44. Ἀκούω κούφια τὰ τουφέκια,ἀκούω σμίξιμο σπαθιῶν,ἀκούω ξύλα, ἀκούω πελέκια,ἀκούω τρίξιμο δοντιῶν.

45. Ἅ, τί νύκτα ἦταν ἐκείνηποῦ τὴν τρέμει ὁ λογισμός!Ἄλλος ὕπνος δὲν ἐγίνηπάρεξ θάνατου πικρός.

46. Τῆς σκηνῆς ἡ ὥρα, ὁ τόπος,οἱ κραυγές, ἡ ταραχή,ὁ σκληρόψυχος ὁ τρόποςτοῦ πολέμου, καὶ οἱ καπνοί,

47. καὶ οἱ βροντές, καὶ τὸ σκοτάδιὀποῦ ἀντίσκοφτε ἡ φωτιά,ἐπαράστεναν τὸν Ἅδηποῦ ἀκαρτέρειε τὰ σκυλιά.

48. Τ' ἀκαρτέρειε. Ἐφαῖνοντ' ἴσκιοιἀναρίθμητοι, γυμνοί,κόρες, γέροντες, νεανίσκοι,βρέφη ἀκόμη εἰς τὸ βυζί.

49. Ὅλη μαύρη μυρμηγκιάζει,μαύρη ἡ ἐντάφια συντροφιά,σὰν τὸ ροῦχο ὀποῦ σκεπάζειτὰ κρεβάτια τὰ στερνά.

50. Τόσοι, τόσοι ἀνταμωμένοιἐπετιοῦντο ἀπὸ τὴ γῆ,ὅσοι εἲν' ἄδικα σφαγμένοι,ἀπὸ τούρκικην ὀργή.

51. Τόσα πέφτουνε τὰ θερι-σμένα ἀστάχια εἰς τοὺς ἀγρούς.σχεδὸν ὅλα ἐκειὰ τὰ μέρηἐσκεπάζοντο ἀπ' αὐτούς.

52. Θαμποφέγγει κανέν' ἄστρο,καὶ ἀναδεύοντο μαζί,ἀνεβαίνοντας τὸ κάστρομὲ νεκρώσιμη σιωπή.

53. Ἔτσι χάμου εἰς τὴν πεδιάδα,μὲς στὸ δάσος τὸ πυκνό,ὅταν στέλνει μίαν ἀχνάδαμισοφέγγαρο χλωμό,

54. ἐὰν οἱ ἄνεμοι μὲς στ' ἄδειατὰ κλαδιὰ μουγκοφυσοῦν,σειοῦνται, σειοῦνται τὰ μαυράδια,ὀποῦ οἱ κλῶνοι ἀντικτυποῦν.

55. Μὲ τὰ μάτια τοὺς γυρεύουνὅπου εἲν' αἵματα πηχτά,καὶ μὲς στὰ αἵματα χορεύουνμὲ βρυχίσματα βραχνά.

56. καὶ χορεύοντας μανίζουνεἰς τοὺς Ἕλληνες κοντά,καὶ τὰ στήθια τοὺς ἐγγίζουνμὲ τὰ χέρια τὰ ψυχρά.

57. Ἐκειὸ τὸ ἔγγισμα πηγαίνειβαθιὰ μὲς στὰ σωθικά,ὅθεν ὅλη ἡ λύπη βγαίνει,κι ἄκρα αἰσθάνονται ἀσπλαχνιά.

58. Τότε αὐξαίνει τοῦ πολέμουὁ χορὸς τρομακτικά,σὰν τὸ σκόρπισμα τοῦ ἀνέμουστοῦ πελάου τὴ μοναξιά.

59. Κτυποῦν ὅλοι ἀπάνου κάτου.κάθε κτύπημα ποὺ ἐβγεῖεἶναι κτύπημα θανάτουχωρὶς νὰ δευτερωθεῖ.

60. Κάθε σῶμα ἱδρώνει, ρέει.λὲς κι ἐκείθενε ἡ ψυχὴἀπ' τὸ μίσος ποὺ τὴν καίειπολεμάει νὰ πεταχθεῖ.

61. Τῆς καρδίας κτυπίες βροντᾶνεμὲς στὰ στήθια τοὺς ἀργά,καὶ τὰ χέρια ὀποῦ χουμᾶνεπερισσότερο εἲν' γοργά.

62. Οὐρανὸς γι' αὐτοὺς δὲν εἶναι,οὐδὲ πέλαγο, οὐδὲ γῆ.γι' αὐτοὺς ὅλους τὸ πᾶν εἶναιμαζωμένο ἀντάμα ἐκεῖ.

63. Τόση ἡ μάνητα κι ἡ ζάλη,ποῦ στοχάζεσαι μὴ πὼςἀπὸ μία μεριὰ καὶ ἀπ' ἄλληδὲν μείνει ἕνας ζωντανός.

64. Κοίτα χέρια ἀπελπισμέναπῶς θερίζουνε ζωές!Χάμου πέφτουνε κομμέναχέρια, πόδια, κεφαλές,

65. καὶ παλάσκες καὶ σπαθὶαμὲ ὁλοσκόρπιστα μυαλά,καὶ μὲ ὁλόσχιστα κρανία,σωθικὰ λαχταριστά.

66. Προσοχὴ καμία δὲν κάνεικανείς, ὄχι, εἰς τὴ σφαγή.πᾶνε πάντα ἐμπρός. Ὤ, φθάνει,φθάνει. ἕως πότε οἱ σκοτωμοί;

67. Ποὶος ἀφήνει ἐκεῖ τὸν τόπο,πάρεξ ὅταν ξαπλωθεῖ;Δὲν αἰσθάνονται τὸν κόποκαὶ λὲς κι εἶναι εἰς τὴν ἀρχή.

68. Ὀλιγόστευαν οἱ σκύλοι,καὶ «Ἀλλά», ἐφώναζαν, «Ἀλλά»,καὶ τῶν Χριστιανῶν τὰ χείλη«φωτιά», ἐφώναζαν, «φωτιά».

69. Λιονταρόψυχα ἐκτυπιοῦντο,πάντα ἐφώναζαν «φωτιά»,καὶ οἱ μιαροὶ κατασκορπιοῦντο,πάντα σκούζοντας «Ἀλλά».

70. Παντοῦ φόβος καὶ τρομάρακαὶ φωνὲς καὶ στεναγμοί.παντοῦ κλάψα, παντοῦ ἀντάρα,καὶ παντοῦ ξεψυχισμοί.

71. Ἦταν τόσοι! Πλέον τὸ βόλιεἰς τ' αὐτιὰ δὲν τοὺς λαλεῖ.Ὅλοι χάμου ἐκεῖτοντ' ὅλοιεἰς τὴν τέταρτην αὐγή.

72. Σὰν ποτάμι τὸ αἷμα ἐγίνηκαὶ κυλάει στὴ λαγκαδιά,καὶ τὸ ἀθῶο χόρτο πίνειαἷμα ἀντὶς γιὰ τὴ δροσιά.

73. Τῆς αὐγῆς δροσάτο ἀέρι,δὲν φυσᾶς τώρα ἐσὺ πλιοστῶν ψευδόπιστων τὸ ἀστέρι.5φύσα, φύσα εἰς τὸ Σταυρό!

74. Ἀπ' τὰ κόκαλα βγαλμένητῶν Ἑλλήνων τὰ ἱερά,καὶ σὰν πρῶτα ἀνδρειωμένη,χαῖρε, ὢ χαῖρε, Ἐλευθεριά!

75. Τῆς Κορίνθου ἰδοὺ καὶ οἱ κάμποι.δὲν λάμπ' ἥλιος μοναχὰεἰς τοὺς πλάτανους, δὲν λάμπειεἰς τ' ἀμπέλια, εἰς τὰ νερά.

76. Εἰὶς τὸν ἥσυχον αἰθέρατώρα ἀθώα δὲν ἀντηχεῖτὰ λαλήματα ἡ φλογέρα,τὰ βελάσματα τὸ ἄρνι.

77. Τρέχουν ἅρματα χιλιάδεςσὰν τὸ κύμα εἰς τὸ γιαλό,ἀλλ' οἱ ἀνδρεῖοι παλληκαράδεςδὲν ψηφοῦν τὸν ἀριθμό.

78. Ὢ τρακόσιοι, σηκωθεῖτεκαὶ ξανάλθετε σέ μας.τὰ παιδιά σας θέλ' ἰδεῖτεπόσο μοιάζουνε μέ σας.

79. Ὅλοι ἐκεῖνοι τὰ φοβοῦνταικαὶ μὲ πάτημα τυφλὸεἰς τὴν Κόρινθο ἀποκλειοῦνταικι ὅλοι χάνουνται ἀπ' ἐδῶ.

80. Στέλνει ὁ ἄγγελος τοῦ ὀλέθρουπείνα καὶ θανατικό,ποῦ μὲ σχῆμα ἑνὸς σκελέθρουπερπατοῦν ἀντάμα οἱ δυό.

81. καὶ πεσμένα εἰς τὰ χορτάριαἀπεθαίνανε παντοῦτὰ θλιμμένα ἀπομεινάριατῆς φυγῆς καὶ τοῦ χαμοῦ.

82. Κι ἐσὺ ἀθάνατη, ἐσὺ θεία,ποῦ ὅ,τι θέλεις ἠμπορεῖς,εἰς τὸν κάμπο, Ἐλευθερία,ματωμένη περπατεῖς.

83. Στὴ σκιὰ χεροπιασμένες,6στὴ σκιὰ βλέπω κι ἐγὼκρινοδάκτυλες παρθένεςὀποῦ κάνουνε χορό.

84. Στὸ χορὸ γλυκογυρίζουνὡραία μάτια ἐρωτικά,καὶ εἰς τὴν αὔρα κυματίζουνμαῦρα, ὁλόχρυσα μαλλιά.

85. Ἡ ψυχή μου ἀναγαλλιάζειπῶς ὁ κόρφος καθεμιᾶςγλυχοβύζαστο ἑτοιμάζειγάλα ἀνδρείας κι ἐλευθεριᾶς.

86. Μὲς στὰ χόρτα, τὰ λουλούδια,τὸ ποτήρι δὲν βαστῶ.φιλελεύθερα τραγούδιασὰν τὸν Πίνδαρο ἐκφωνῶ.

87. Ἀπ' τὰ κόκαλα βγαλμένητῶν Ἑλλήνων τὰ ἱερά,καὶ σὰν πρῶτα ἀνδρειωμένη,χαῖρε, ὢ χαῖρε, Ἐλευθεριὰ !

88. Πῆγες εἰς τὸ Μεσολόγγιτὴν ἡμέρα τοῦ Χριστοῦ,μέρα ποὺ ἄνθισαν οἱ λόγγοι7γιὰ τὸ τέκνο τοῦ Θεοῦ.

89. Σοὺ 'λθε ἐμπρὸς λαμποκοπώνταςἡ Θρησκεία μ' ἕνα σταυρό,καὶ τὸ δάκτυλο κινώνταςὀποῦ ἀνεῖ τὸν οὐρανό,

90. «σ' αὐτό», ἐφώναξε, «τo χῶμαστάσου ὁλόρθη, Ἐλευθεριά!».Καὶ φιλώντας σου τὸ στόμαμπαίνει μὲς στὴν ἐκκλησιά.8

91. Εἰς τὴν τράπεζα σιμώνει,καὶ τὸ σύγνεφο τὸ ἀχνὸγύρω γύρω τῆς πυκνώνειποῦ σκορπάει τὸ θυμιατό.

92. Ἀγρικάει τὴν ψαλμωδίαὀποῦ ἐδίδαξεν αὐτή.βλέπει τὴ φωταγωγίαστοὺς Ἁγίους ἐμπρὸς χυτή.

93. Ποιοὶ εἲν' αὐτοὶ ποὺ πλησιάζουνμὲ πολλὴ ποδοβολή,κι ἂρματ', ἅρματα ταράζουν;Ἐπετάχτηχες ἐσύ!

94. Ἅ, τὸ φῶς ποὺ σὲ στολίζει,σὰν ἡλίου φεγγοβολῆ,καὶ μακρόθεν σπινθηρίζει,δὲν εἶναι, ὄχι, ἀπὸ τὴ γῆ.

95. Λάμψιν ἔχει ὅλη φλογώδηχεῖλος, μέτωπο, ὀφθαλμός.φῶς τὸ χέρι, φῶς τὸ πόδι,κι ὅλα γύρω σου εἶναι φῶς.

96. Τὸ σπαθί σου ἀντισηκώνεις,τρία πατήματα πατᾶς,σὰν τὸν πύργο μεγαλώνεις,κι εἰς τὸ τέταρτο κτυπᾶς.

97. Μὲ φωνὴ ποὺ καταπείθειπροχωρώντας ὁμιλεῖς:«Σήμερ', ἄπιστοι, ἐγεννήθη,ναὶ τοῦ κόσμου ὁ Λυτρωτής».

98. Αὐτὸς λέγει, ἀφοκρασθεῖτε:«Ἐγὼ εἲμ' Ἄλφα, Ὠμέγα ἔγω.9πέστε, ποὺ θ' ἀποκρυφθεῖτεἐσεῖς ὅλοι, ἂν ὀργισθῶ;

99. Φλόγα ἀκοίμητήν σας βρέχω,ποῦ, μ' αὐτὴν ἂν συγκριθεῖκείνη ἡ κάτω ὀποῦ σας ἔχω,σὰν δροσιὰ θέλει βρεθεῖ.

100. Κατατρώγει, ὡσὰν τὴ σχίζα,τόπους ἄμετρα ὑψηλούς,χῶρες, ὅρη ἀπὸ τὴ ρίζα,ζῶα καὶ δέντρα καὶ θνητούς.

101. Καὶ τὸ πᾶν τὸ κατακαίει,καὶ δὲν σώζεται πνοή,πάρεξ τοῦ ἄνεμου ποὺ πνέειμὲς στὴ στάχτη τὴ λεπτή».

102. Κάποιος ἤθελε ἐρωτήσει:Τοῦ θυμοῦ Τοῦ εἶσαι ἀδελφή;Ποὶος εἲν' ἄξιος νὰ νικήσειἢ μὲ σὲ νὰ μετρηθεῖ;

103. Ἡ γῆ αἰσθάνεται τὴν τόσητοῦ χεριοῦ σου ἀνδραγαθιά,ποῦ ὅλην θέλει θανατώσειτὴ μισόχριστη σπορά.

104. Τὴν αἰσθάνονται καὶ ἀφρίζουντὰ νερά, καὶ τ' ἀγρικῶδυνατὰ νὰ μουρμουρίζουνσὰν νὰ ρυάζετο θηριό.

105. Κακορίζικοι, ποὺ πάτετοῦ Ἀχελώου μὲς στὴ ροὴ10καὶ πιδέξια πολεμᾶτεἀπὸ τὴν καταδρομὴ

106. νὰ ἀποφύγετε; Τὸ κύμαἔγινε ὅλο φουσκωτό.ἐκεῖ εὐρήκατε τὸ μνῆμαπρὶν νὰ εὐρεῖτε ἀφανισμό.

107. Βλασφημάει, σκούζει, μουγκρίζεικάθε λάρυγγας ἐχθροῦ,καὶ τὸ ρεῦμα γαργαρίζειτὲς βλασφήμιες τοῦ θυμοῦ.

108. Σφαλερὰ τετραποδίζουνπλῆθος ἄλογα, καὶ ὀρθὰτρομασμένα χλιμιτρίζουνκαὶ πατοῦν εἰς τὰ κορμιά.

109. Ποὶος στὸ σύντροφον ἁπλώνειχέρι, ὡσὰν νὰ βοηθηθεῖ.ποὶος τὴ σάρκα τοῦ δαγκώνειὅσο ὀποῦ νὰ νεκρωθεῖ.

110. Κεφαλὲς ἀπελπισμένες,μὲ τὰ μάτια πεταχτά,κατὰ τ' ἄστρα σηκωμένεςγιὰ τὴν ὕστερη φορᾶ.

111. Σβιέται -αὐξαίνοντας ἡ πρώτητοῦ Ἀχελώου νεροσυρμή-τὸ χλιμίτρισμα καὶ οἱ κρότοικαὶ τοῦ ἀνθρώπου οἱ γογγυσμοί,

112. Ἔτσι ν' ἄκουα νὰ βουΐξειτὸ βαθὺν Ὠκεανό,καὶ στὸ κύμα του νὰ πνίξεικάθε σπέρμα ἀγαρηνό!

113. Καὶ ἐκεῖ ποὺ 'ναι ἡ Ἁγία Σοφία,μὲς στοὺς λόφους τοὺς ἑπτά,ὅλα τ' ἄψυχα κορμία,βραχοσύντριφτα, γυμνά,

114. σωριασμένα νὰ τὰ σπρώξειἡ κατάρα τοῦ Θεοῦ,κι ἀπ' ἐκεῖ νὰ τὰ μαζώξειὁ ἀδελφός του Φεγγαριοῦ.11

115. Κάθε πέτρα μνῆμα ἂς γένει,κι ἡ Θρησκεία κι ἡ Ἐλευθεριὰμ' ἀργὸ πάτημα ἂς πηγαίνειμεταξύ τους καὶ ἂς μετρᾶ.

116. Ἕνα λείψανο ἀνεβαίνειτεντωτό, πιστομητό,κι ἄλλο ξάφνου κατεβαίνεικαὶ δὲν φαίνεται, καὶ πλιο

117. καὶ χειρότερα ἀγριεύεικαὶ φουσκώνει ὁ ποταμός.πάντα, πάντα περισσεύει.πολὺ φλοίσβισμα καὶ ἀφρὸς

118. Ἅ, γιατί δὲν ἔχω τώρατὴ φωνὴ τοῦ Μωυσῆ;Μεγαλόφωνα τὴν ὥραὀποῦ ἐσβιοῦντο οἱ μισητοί,

119. τὸ Θεὸν εὐχαριστοῦσεστοῦ πελάου τὴ λύσσα ἐμπρός,καὶ τὰ λόγια ἠχολογοῦσεἀναρίθμητος λαός.

120. Ἀκλουθάει τὴν ἁρμονίαἡ ἀδελφή του Ἀαρῶν,ἡ προφήτισσα Μαρία,μ' ἕνα τύμπανο τερπνὸν12

121. καὶ πηδοῦν ὅλες οἱ κόρεςμὲ τσ' ἀγκάλες ἀνοικτές,τραγουδώντας, ἀνθοφόρες,μὲ τὰ τύμπανα κι ἐκειές.

122. Σὲ γνωρίζω ἀπὸ τὴν κόψητοῦ σπαθιοῦ τὴν τρομερή,σὲ γνωρίζω ἀπὸ τὴν ὄψηποῦ μὲ βία μετράει τὴ γῆ.

123. Εἰς αὐτήν, εἲν' ξακουσμένο,δὲν νικιέσαι ἐσὺ ποτέ.ὅμως, ὄχι, δὲν εἲν' ξένοκαὶ τὸ πέλαγο γιὰ σέ.

124. Τὸ στοιχεῖον αὐτὸ ξαπλώνεικύματ' ἄπειρα εἰς τὴ γῆ,μὲ τὰ ὁποία τὴν περιζώνει,κι εἶναι εἰκόνα σου λαμπρή.

125. Μὲ βρυχίσματα σαλεύειποῦ τρομάζει ἡ ἀκοή.κάθε ξύλο κινδυνεύεικαὶ λιμνιώνα ἀναζητεῖ.

126. Φαίνετ' ἔπειτα ἡ γαλήνηκαὶ τὸ λάμψιμο τοῦ ἥλιου,καὶ τὰ χρώματα ἀναδίνειτοῦ γλαυκότατου οὐρανοῦ.

127. Δὲν νικιέσαι, εἲν' ξακουσμένο,στὴν ξηρὰν ἐσὺ ποτέ.ὅμως, ὄχι, δὲν εἲν' ξένοκαὶ τὸ πέλαγο γιὰ σέ.

128. Περνοῦν ἄπειρα τὰ ξάρτια,καὶ σὰν λόγγος στριμωχτὰτὰ τρεχούμενα κατάρτια,τὰ ὁλοφούσκωτα πανιά.

129.Σὺ τὲς δύναμές σου σπρώχνεις,καὶ ἀγκαλὰ δὲν εἲν' πολλές,πολεμώντας, ἄλλα διώχνεις,ἄλλα παίρνεις, ἄλλα καῖς.

130. Μ' ἐπιθύμια νὰ τηράζειςδυὸ μεγάλα σὲ θωρῶ,13καὶ θανάσιμον τινάζειςἐναντίον τοὺς κεραυνό.

131. Πιάνει, αὐξαίνει, κοκκινίζει,καὶ σηκώνει μία βροντή,καὶ τὸ πέλαο χρωματίζειμὲ αἱματόχροη βαφή.

132. Πνίγοντ' ὅλοι οἱ πολεμάρχοιΚαὶ δὲν μνέσκει ἕνα κορμί.χαίρου, σκιὰ τοῦ Πατριάρχη,ποῦ σὲ πέταξαν ἐκεῖ.

133. Ἐκρυφόσμιγαν οἱ φίλοιμὲ τσ' ἐχθρούς τους τὴ Λαμπρή,καὶ τοὺς ἔτρεμαν τὰ χείληδίνοντας τὰ εἰς τὸ φιλί.

134. Κειὲς τὲς δάφνες ποὺ ἐσκορπίστε14τώρα πλέον δὲν τὲς πατεῖ,καὶ τὸ χέρι ὀποῦ ἐφιλῆστεπλέον, ἅ, πλέον δὲν εὐλογεῖ.

135. Ὅλοι κλάψτε. ἀποθαμένοςὁ ἀρχηγὸς τῆς Ἐκκλησιᾶς.κλάψτε, κλάψτε. κρεμασμένοςὡσὰν νὰ 'τανε φονιάς!

136. Ἔχει ὀλάνοικτο τὸ στόμαπ' ὦρες πρῶτα εἶχε γευθεῖτ' Ἅγιον Αἷμα, τ' Ἅγιον Σῶμα.Λὲς πὼς θὲ νὰ ξαναβγεῖ

137. ἡ κατάρα ποὺ εἶχε ἀφήσει,λίγο πρὶν νὰ ἀδικηθεῖ,εἰς ὁποῖον δὲν πολεμήσεικαὶ ἠμπορεῖ νὰ πολεμεῖ.

138. Τὴν ἀκούω, βροντάει, δὲν παύειεἰς τὸ πέλαγο, εἰς τὴ γῆ,καὶ μουγκρίζοντας ἀνάβειτὴν αἰώνιαν ἀστραπή.

139. Ἡ καρδιὰ συχνοσπαράζει.Πλὴν τί βλέπω; Σοβαρὰνὰ σωπάσω μὲ προστάζειμὲ τὸ δάχτυλο ἡ θεά.

140. Κοιτάει γύρω εἰς τὴν Εὐρώπητρεῖς φορὲς μ' ἀνησυχιά.προσηλώνεται κατόπιστὴν Ἑλλάδα, καὶ ἀρχινᾶ:

141. «Παλληκάρια μου, οἱ πολέμοιγιὰ σᾶς ὅλοι εἶναι χαρά,καὶ τὸ γόνα σας δὲν τρέμειστοὺς κινδύνους ἐμπροστά.

142. Ἀπ' ἐσᾶς ἀπομακραίνεικάθε δύναμη ἐχθρική,ἀλλὰ ἀνίκητη μία μένειποῦ τὲς δάφνες σας μαδεῖ.

143. Μία, ποὺ ὅταν ὡσὰν λύκοιξαναρχόστενε ζεστοί,κουρασμένοι ἀπὸ τὴ νίκη,ἄχ, τὸ νοῦ σας τυραννεῖ.

144. Ἡ Διχόνοια ποὺ βαστάειἕνα σκῆπτρο ἡ δολερὴκαθενὸς χαμογελάει,"πάρ' τό", λέγοντας, "καὶ σύ".

145. Κειο τὸ σκῆπτρο πού σας δείχνειἔχει ἀλήθεια ὡραῖα θωριά.μὴν τὸ πιάστε, γιατί ρίχνειεἰσὲ δάκρυα θλιβερά.

146. Ἀπὸ στόμα ὀποῦ φθονάει,παλληκάρια, ἂς μὴν πωθεῖ,πῶς τὸ χέρι σας κτυπάειτοῦ ἀδελφοῦ τὴν κεφαλή.

147. Μὴν εἰποῦν στὸ στοχασμό τουςτὰ ξένα ἔθνη ἀληθινά:"Ἐὰν μισοῦνται ἀνάμεσό τουςδὲν τοὺς πρέπει ἐλευθεριά".

148. Τέτοια ἀφήστενε φροντίδα.Ὅλο τὸ αἷμα ὀποῦ χυθεῖγιὰ θρησκεία καὶ γιὰ πατρίδαὅμοιαν ἔχει τὴν τιμή.

149. Στὸ αἷμα αὐτό, ποὺ δὲν πονεῖτεγιὰ πατρίδα, γιὰ θρησκειά,σᾶς ὁρκίζω, ἀγκαλιασθεῖτεσὰν ἀδέλφια γκαρδιακά.

150. Πόσο λείπει, στοχασθεῖτε,πόσο ἀκόμη νὰ παρθεῖ.πάντα ἡ νίκη, ἂν ἑνωθεῖτε,πάντα ἐσᾶς θ' ἀκολουθεῖ.

151. Ὢ ἀκουσμένοι εἰς τὴν ἀνδρεία,καταστῆστε ἕνα Σταυρὸκαὶ φωνάξετε μὲ μία:"Βασιλεῖς, κοιτάξτ' ἐδῶ!

152. Τὸ σημεῖον ποὺ προσκυνᾶτεεἶναι τοῦτο, καὶ γι' αὐτὸματωμένους μας κοιτᾶτεστὸν ἀγώνα τὸ σκληρό.

153. Ἀκατάπαυστα τὸ βρίζουντὰ σκυλιὰ καὶ τὸ πατοῦνκαὶ τὰ τέκνα τοῦ ἀφανίζουν,καὶ τὴν πίστη ἀναγελοῦν.

154. Ἐξ αἰτίας τοῦ ἐσπάρθη, ἐχάθηαἷμα ἀθῶο χριστιανικό,ποῦ φωνάζει ἀπὸ τὰ βάθητῆς νυκτός: Νὰ ἐκδικηθῶ.

155. Δὲν ἀκοῦτε, ἐσεῖς εἰκόνεςτοῦ Θεοῦ, τέτοια φωνή;Τώρα ἐπέρασαν αἰῶνεςκαὶ δὲν ἔπαυσε στιγμή.

156. Δὲν ἀκοῦτε; Εἰς κάθε μέροςσὰν τοῦ Ἀβὲλ καταβοᾶ.δὲν εἲν' φύσημα τοῦ ἀέροςποῦ σφυρίζει εἰς τὰ μαλλιά.

157. Τί θὰ κάμετε; Θ' ἀφῆστενὰ ἀποκτήσομεν ἐμεῖςλευθεριᾶν, ἢ θὰ τὴν λύστεἐξ αἰτίας πολιτικῆς;

158. Τοῦτο ἄν ἴσως μελετᾶτε,ἰδοὺ ἐμπρός σας τὸν Σταυρό.Βασιλεῖς, ἐλᾶτε, ἐλάτε,καὶ κτυπήσετε κι ἐδῶ!".

Hymn to Liberty

1. I do know thee by the direfulcutting edge of thy keen swordI do know thine eye stare irefulcounting fast the lands restored

2. Thou camest forth off the departedGreeks who died and lived for theeand like erstwhile stoutheartedHail oh hail thee Liberty

3. Thereinside thou wert stayingreticent, embittered toofor a summon thou wert prayingtelling thee come back anew

4.That good day was always tarryingevery thing was mute aroundfor oppression was scaringand by slav'ry they were bound

5. Woe is thee! Thine only solacesitting lone telling with sighglories past when thou wert awelessand recounting them to cry

6. And awaiting the invitingliberal strong voice to darethine one hand the other smitingout of sorrow and despair

7. ... saying will, ah! will I neverraise my head from these lorn wilds?From above replies as everwails, chains, fetters of all kinds

8. Then thine eyes thou'dst lift up weeping,hazy, full of tears and red,on thy dress unendly drippinggobs of Greek blood vainly shed

9. With thy clothes blood soaked and reekingI wot thou kepst on sneaking outto the foreign countries seekingfurther hands both strong and stout

10. All alone thou hadst departedand thou camest back all alonefor the gates will not get partedwhen 'tis need who's knocking on

11. Others on thy bosom cryingbut they offered no respite,others help with words supplyingbut were fooling thee on spite

12. Others, woe! by thine misfortunewere delighted and would bray,"go away to join thine orphans,go" the obdurate would say

13. Now thy feet homewards toiland they overswiftly rollon the rock or on the soilwhich thy glory do recall

14. Overlowly it is bowingtriple-wretched thy sad head,beggar. door to door who's goingand their life a weight too dead

15. Aye, but now they're counterfiringall thy seed with urge and mirth,and they're seeking firm, untiringeither victory or death

16. Thou camest forth off the departedGreeks who died and lived for theeand like erstwhile stoutheartedHail oh hail thee Liberty

17. When the sky beheld thy gumption,who, for the oppressing brute,in thy motherland with kindnessnourished flowers both and fruit,

18. ... was relieved, and it startedan infernal blare to pour,and to thee response had dartedRiga's battle crying roar 1

19. Each one of thy lands have called theewarmly greeting thee with wishand the mouths are shouting boldlywhat the heart wilt not dismiss

20. Yells that reached the stars in heavenfrom Ionian islands too,loads of raised hands keep on wavingshowing how their cheer was true

21 ... although chained and separatedeach one with a slick decree 2and their forehead decoratedwith "Deceitful Liberty"

22. Heartily pleased and affectedwas the Washington's free landand the chains had recollectedthat detained her on remand

23. From his castle he is roaringjust like greeting what is doneand his mane he shakes stormingthe Lion the Spaniard one

24. He was startled in his quartersEngland's furious beast who hathsent to the far Russian corners 3loud the growling of his wrath;

25. ... with a posture clearly showinghow much muscle hide his arms,in Aegean waves he's throwingan inflamed stare that alarms

26. Through the clouds above he spots theetoo the Eagle's eye while his 4wings and claws are growing doughtyon Italian carcasses

27. ... and against thee he turns hostile,since forever hating thee,squawks and squawks the bloody foe whiletrying to impede thy spree.

28. Yet thou thinkest about nothingelse than where thou shouldst go first,thou repliest not, nor dost somethingfor all those who have thee cursed,

29. ... like tall mountain which is lettingthe brash filthy water flowto his feet and just there settingthe foul scum that soon will go,

30. ... which is letting the strong whirlwindhailstorm too and heavy rainto strike on with their harsh whippingits eternal peak in vain

31. Woe to him! Oh woe to him whofatelorn will be found abreastthy keen sword and hath a whim tostay and put it to the test

32. The foul monster is now thinkingthat he's missing his stray cuberst he's cringing then he's springingand he's craving human blood,

33. ... now he's running through all forestsmountains, fields, ravines and earth,where he stood or passed the harvestshorror, desolation, death.

34. Horror, death and desolationeverywhere thou hast passed toofor it brings thee indignationen'my sword unsheathed to view

35. Behold, the walls that stand tall yonder,Tripoli the loathsome pit,judgement's both and terror's thundernow thou wish'st to cast on it

36. Victories against the felonsfilled the eyes with grit and grin,blind to their inundant weaponsand to their war cheering din

37. Shaking fists at thee and grindingteeth they try to show their scads.Hearken thou not to the fright'ningmyriads, men and callow lads? 5

38. A few mouths and fewer eyeswill remain you open, shame,to bewail for the demiseof all lifes the woe shall claim!

39. They come forth and started clashingsparking battle's lightning glutmuskets loading, firing, flashingsword blades glisten, thrash and cut

40. Why's the fight already ending?Why's there also scanty blood?I behold the foes ascendingto the castle swift they scud. 6

41. Count! They're numberless the cravenwho are running for their life,they prefer their backs shot gravenlest they stay and taste the knife

42. Stay locked in, we'll soon advance there!Wait until you sure attrite!Wait, the end is coming, answer,in the darkness of the night!

43. They responded and the battlestarts and sets the place afireridge to ridge the buzz and rattlesounding turbulent and dire

44. I can hear the muskets ploppingand the swords that clang beneathI can hear the axes choppingand the grinding of the teeth

45. Ah, what a night this was, itfills the intellect with dread!There was nother sleep nor pausingsave the bitter of the dead.

46. The time and the place of action,the ado, the screaming folk,the extreme cruelhearted passionmarking war, the rising smoke,

47. ...the loud blasts, the dark and hazysetting pierced by fiery bursts,closely representing Hadeseager to receive the curs,

48. ...waiting for them. Countless shadowsshowing, naked on their feet,daughters, elders, laddies, widows,babies hooked still to the teat.

49. All pitch-black 'tis now swarmingblack the sepulchred sad crowdlike an acrid pall of mourningon the deathbed, a dark cloud

50. Lashings, lashings massed unalteredsprouting from the soil's backstage,all of them injustly slaughteredby the rampant turkish rage

51. Many as the ears cradledupon harvesting the fields,almost all these parts were tangledcovered with these tragic yields

52. Here and there throughout the bustlehazy starlight stirred the flockas they headed to the castlein a deathlike silent walk

53. Likewise at the plains below indensely vegetated woods,each time the half moon is throwinglittle pale light that dilutes

54. in the winds, that softly rustlethrough packed branches stripped of leaves,the dim spots quake and jostlewhere the offshoots touch their peers.

55. With their eyes they keep on glancing'round to find the pools of blood,in the blood they're wildly dancing,their hoarse growlings turn to flood

56. ... and cavorting they are bunching'round the Greek ferocious bandsand the valiant breasts are touchingwith their lifeless wintry hands

57, This benumbing touch is goingdeep inside the inner partsletting out the grief they're stowingleaving merciless the hearts

58. Thus 'tis horrifyingly growingthis pernicious fighting dance,like a squall unruly blowingin the lonely sea's expanse

59. High and low they're striking madly,each and every hit they land'tis a hit severe and deadly,without need for second hand

60. Every body sweating, churningas if from within its soul,sick of hatred fiercely burning,strives by any means to soar

61. The beats of the heart are thwackingin their breasts slow and miffedand their arms whenever smackingare two or more times as swift

62. For all them there is no heaven,nor high sea, nor even ground,for the upper world and netherconcentrate in their surround

63. The excitement and the furyare so stark, as both sides striveresolute, that makest thee worryno man will be left alive

64. Behold the mis'ry cumulatedin these hands that rip life threads!On the earth fall mutilatednumerous legs, arms and heads,

65. ...scabbards, swords and baldrics,sculls severed or slit in two,brains lay strewn all over wat'ry.steaming guts the bodies spew.

66. No one would pay even noticeto the slaughter just a bit,they all forge ahead atrocious.Stop! Enough! When will you quit?

67. No man deigns to leave as optionsave for when he shall lay done.They don't feel at all exhaustionas if they have just begun

68. Now the curs are getting fewer"Allah" they are yelling loudbut the Christian lips are truer"fire" "fire" is their shout

69. Lionhearted they are batteringfoes hard, screaming always "fire"the flagitious thugs are scatteringscreeching "Allah" they retire

70. Fright and dust clouds in all quarterspainful sighs, the helpless cry,all around faint moans and horrorsand all over people die

71. Oh how many! Yet the lead shotdoesn't echo in their ears.all now laying where the dead rotwhen the fourth dawn sheds its tears

72. River the blood of the slaughteredturning the ravine to slue,and the innocent grass wateredwith men's blood instead of dew 7

73. New dawn's breeze, how effervescent,thou no longer blow'st acrossto the foul-believers' crescent 8blow thou, blow thou to the Cross!

74. Thou camest forth off the departedGreeks who died and lived for theeand like erstwhile stoutheartedHail oh hail thee Liberty

75. There behold the fields of Corinth,but sun's light does not get throughon the planetrees tisn't pouringor on vineyards, waters too

76. In the easeful aether, startling,not a carefree sound would fleet,not a fife's jovial warbling,not a lamb would only bleat.

77. Thousands of soldiers rushinglike the waves unto the shore,but thy stalwart braves are dashing,they keep count not anymore

78. Oh three hundred Spartans raise yeon this land return anewand your children proudly gaze yehow much they resemble you!

79. O'er your braves the lot are shaken,by their blinded stride apacebarred in Corinth they were takento hide out and shun the chase

80. Sends the angel of destructionfamine and disease who takeshape as skeletons and action,walking side by side they rake,

81. ...lying on the grass and heavingthey were dying everywherethe forsaken wretched leavingsof disaster, flight, despair

82. Thou divine and unfading,capable of any deed,Liberty, now gory, aching,in the valley is thy tread.

83. In the shadow strung together 9I see them too a row of pearls,dance the virgin throng forever,hand in hand the Grecian girls,

84. ... choral their step, their voice bracing,eyes erotic full of flair,in the breeze divinely wavingcurls of black and auburn hair.

85. My soul rejoices with the savoury,in the breasts of every one,milk of freedom and of bravery,that will feed their unborn sun

86. On the greensward, amid blossomsI forgot my cup aside,liberal songs and awesomeafter Pindar I recite.

87. Thou camest forth off the departedGreeks who died and lived for theeand like erstwhile stoutheartedHail oh hail thee Liberty

88. Thou appeared in Missolonghi 10the blest birth of Christ to laud,wilderness takes heart and longingblossoms for the Son of God 11

89. Holding cross, a blazing figure,the Religion, came allyto thy cause, and shaking fingerpointing way clear of the sky 12

90. ..."on this", she declared, "here dry land,Liberty, stand mountain tall!",kisses thee on mouth and silententers lone the church's hall 13

91. O'er the altar solemn she lowsin a fragrant fumy cloudfrom the thurible it billows,reaching for the missing crowd,

92. ...and she's heeding to the servicethat she taught without constraints,staring to the lights unselfish,bowing humble 'fore the Saints

93. Who are they approaching bangingand so loudly trampling withweapons and more weapons clanging?Tall thou straighten up forthwith!

94. Ah, the bright light that bedecks theelike the crown around sun's girthgrandly sheens afar perplexing,no, it isn't from this earth

95. All of thee a blazing splendoureverything lip, forehead, eyesheens thy leg, thy forearm and moreall around thee is in light

96. Firm thou raisest thy sword against themwith three leaps ahead thou spike'sttall like tower thou aggresst themon the fourth one down thou strike'st

97. With a strong voice and compellingto the infidels thou hurled:"Fools today He's born expellingpain, the Saviour of the world"

98. He says, hearken "I'm your FatherAlpha and Omega both 14speak out, where shall ye take coverif ye instigate my wrath?

99. I may rain a restless firethat if ye compare it tohell's unyielding timeless pyre,know, the latter feels like dew

100. It may gobble down like splinterlands immensely high, but thencountries, mountains it may sinterforests and wild beasts and men

101. It shall be scorching and bereavinge'en a breath shall not be sparedsave the wind that shall be breathingwith leftover ashes paired".

102. Someone wondering might query:Art thou sister to His ire?Who is worthy 'nough to quell theeor confront thee, I inquire?

103. Shocked the land perceives the savagevalor in thine arms and brawn,that it wants to fully ravageall the christian-hating spawn

104. 'Tis perceived too by the waters,I can hear them keen to feastsnarling loudly at the squatters,roar as if they were a beast

105. Woe! Ill-fated men, why rush yetowards Achelous flow 15and attempt to cross it gusty,deftly shunning chasers so?

106. Waters wildly rushing spume-sownand the flooding is quite deep.There ye early found your tombstone'fore your ultimate defeat

107. Cussing, crying, hacking, gnarlingevery larynx of the foes,and the raging current garglingevery curse the anger throws

108. Umpteen horses crudely reelingprancing on their hinder legsstartled neighing, stumbling, kneelingstepping on strewn bodies, heads

109. Others for their comrades reachingout to get some help and coughothers biting flesh and screechingtill they're dead or 'tis clawed off

110. Myriad heads give in despondenteyes are almost popping out,staring stars cold, not respondent,for the one last time no doubt

111. Now the tumult's slowly ebbing-adding to the river's load-horses' neighs, men's moaning, begging,carried to their last abode

112. I would love to hear him booming,the deep Ocean just like this,hagarene spawn start consumingwith large waves in his abyss

113. ... to where Hagia Sophia is lying 16in between the seven hills,every lifeless body dryingnaked, crushed by rocky mills

114. ... let the wrath of God reject thempiled in mountains and the mockbrother of the Moon collect them 17from this godforsaken stock

115. Let each stone become a tombstoneso that both Religion andLiberty may tread this doom zoneslowly, counting hand in hand

116. There, a carcass now emergingsupine on the surface, stiffand another one submergingdisappearing in a jiff

117. ... and the river's still more ragingand the flooding waters loomalways, always fiercely wagingangry waves and frosty spume

118. Oh why couldn't I take afterMoses's orotund voice?When the loathed were drowning, laughterechoed and the hearts rejoiced,

119. ... then he grateful started praisingGod, before sea's rage, aloud, 18and his words resound while gazingnumberless beholden crowd.

120. Then they joined in dancing, stompingAaron's sister and the girls, 19Miriam the prophet whompingon a timbrel 'round she twirls,

121. ...the girls too around her hoppingwith their arms stretched open wide,flower-wreathed, sing with no stoppingwith their timbrels, side by side

122. I do know thee by the direfulcutting edge of thy keen swordI do know thine eye stare irefulcounting fast the lands restored

123. Aye, on these, 'tis celebrated,no one beats thee, thou excel,but thou art not unrelatedwith the open seas as well

124. Element that spreads aboundingwaves around the globe's vast spaceand is every land surrounding,image of thine august grace

125. And when stirring, loudly roaringterrorising every ear,every wood feels peril soaringand desires a sheltered pier

126. When with peacefulness 'tis sprucingand the sun is shining high,all the colours 'tis producingof a bluer than blue sky

127. On the land, 'tis celebratedno one beats thee, thou excel,but thou art not unrelatedwith the open sea as well

128. Countless the riggings massing,crowded as the bushland's heartstraining masts at full speed passingfull blown sails extend athwart

129. Thou art forwarding thy forces,even if they're few thou steerskillfully inflicting losses,raiding, burning, striking fear

130. I can see thee greedy staringin the offing two big ones 20and a deadly thund'rous flaringstrike thou wreakest with thy guns

131. It ignites, expands and's burning,blasts help flame-tongues with their binge,all the sea around is turningcrimson with a gory tinge

132. Now the warlords are all drowningnot a single body spared.Patriarch rejoice by counting 21from the depths thou liest bared!

133. During Easter friends were meetingwith their enemies amissand their lips were trembling greetingthem and offering a kiss

134. On those laurels ye have scattered, 22no, his foot he cannot pressand the hand ye kissed lies shattered,no more, it can no more bless

135. Mourn ye all because the leaderof our church and our belief,mourn ye, mourn, is hanging thitherlike he were some murd'rous thief!

136. His mouth gaping open broadlyjust hours after it receivedthe Lord's Blood and the Lord's Body;'tis as if he wants to give

137. ...again the curse that he was shoutingjust 'fore he was done unright,to whomever isn't fightingand ιs capable to fight

138. I can hear her rumbling, fightingin the open sea, on landand while roaring she's ignitingan eternal flame that's grand

139. The heart piecemeal shred and tested.Wait! My hand aback she grips,to stay silent I'm requestedby the finger on her lips

140. She turns 'round and hesitatingpeers at Europe for three times 23then her eyes turn concentratingback on Greece, she says these lines:

141. Hear, my lads, 'tis like fete makingany war for you, no sweat,and your knees are never shakingin the face of any threat

142. All the forces are restrainingclear from you with sword in sheath,one invincible's remaining,plucking off your laurel wreath

143. One, that when content, dog tiredyou are coming back red hot,slaked by victories and firedah, it stirs your mind and thought

144. 'Tis Discord who holds beguiling 24royal mace, the cunning shrew,and to everyone she's smiling,saying "take it, thou shouldst too"

145. This slick mace she's slyly showingtruly hath a splendid guisetouch it not, because 'tis stowingbitter tears ere now and cries

146. From a voice that hates you madly,nay lads, let it not be heardthat your clout is turning gladlyunto your own brother's head

147. Let the foreign nations notherthink nor truly say with phlegm:"If they're hating one anotherliberty is not for them"

148. Care for maces not a smidgen;all the blood that shall be shedfor the homeland and religionworth the same outside who bled

149. For this blood ye aren't prisingfor your faith and homeland toostart, I pray you, compromisingkiss, embrace like brothers do

150. How much left, be not shortsighted,how much more to win these wars!Victory, if ye're unitedshall each single time be yours.

151. Oh ye heroes brave and citedraise a Cross and loudly crywith one voice, one heart, united:"Noble Kings turn here thine eye!"

152. The one symbol ye all worshipis this one, for this ye allsee us gory and by curs hit,struggling, back against the wall

153. They are always execratingit, the curs, and dump on itand its children decimating,at its faith they scorn and spit

154. 'Tis for this we're shedding sleeplesschristian blood unjustly toothat is screaming from the deepnessof the night: Revenge is due

155. Hark ye not, ye chosen vesselsof our God, this awful yell?Now for centuries it deafensnot a moment did it quell

156. Hark ye not the clamour, ratherechoing like Abel's blare?No, the wind does not so wuthernor 'tis howling o'er your hair!

157. Now what will ye? Will ye let usto develop a free landor perchance will ye beset usjust as politics command? 25

158. If this is what ye are deeminghere behold the Cross, review!Noble Kings then come ye teeming!Come ye swift and strike it too!

Here one can find the English lyrics of the song Greek & Cypriot National Anthem - Ýmnos is tin Eleftherían (long version) by National Anthems & Patriotic Songs. Or Greek & Cypriot National Anthem - Ýmnos is tin Eleftherían (long version) poem lyrics. National Anthems & Patriotic Songs Greek & Cypriot National Anthem - Ýmnos is tin Eleftherían (long version) text in English. Also can be known by title Greek Cypriot National Anthem - Ymnos is tin Eleftherian long version (National Anthems Patriotic Songs) text. This page also contains a translation, and Greek Cypriot National Anthem - Ymnos is tin Eleftherian long version meaning.