Notre-Dame de Paris (musical) "Krasavitsa (Красавица) [Belle]" Songtext

Übersetzung nach:csenfrhrittrvi

Krasavitsa (Красавица) [Belle]

[QUASIMODO:]Свет озарил мою больную душуHет, твой покой я страстью не нарушуБред. Полночный бред терзает сердце мне опятьО, Эсмеральда, я посмел тебя желать

Мой тяжкий крест - уродства вечная печатьЯ состраданье за любовь готов принятьHет, горбун отверженный с проклятьем на челеЯ никогда не буду счастлив на земле

И после смерти мне не обрести покойЯ душу дьяволу продам за ночь с тобой

[FROLLO:]Рай. Обещают рай твои обьятьяДай мне надежду. О, мое проклятьеЗнай греховных мыслей мне сладка слепая властьБезумец - прежде я не знал, что значит страсть

Распутной девкой, словно бесом одержимЦыганка дерзкая мою сгубила жизньЖаль. Судьбы насмешкою я в рясу облаченHа муки адские навеки обречен

И после смерти мне не обрести покойЯ душу дьяволу продам за ночь с тобой

[PHOEBUS:]Сон. Светлый, счастья сон мой, ЭсмеральдаСтон, грешной страсти стон мой, ЭсмеральдаОн сорвался с губ и покатился камнем внизРазбилось сердце белокурой Флёp-де-Лиз

Святая дева ты не в силах мне помочьЛюбви запретной не дано мне превозмочьСтой. Hе покидай меня безумная мечтаВ раба мужчину превращает красота

И после смерти мне не обрести покойЯ душу дьяволу продам за ночь с тобой

[QUASIMODO, FROLLO, PHOEBUS:]И днем и ночью лишь она передо мнойИ не Мадонне я молюсь, а ей однойСтой. Hе покидай меня безумная мечтаВ раба мужчину превращает красота

И после смерти мне не обрести покойЯ душу дьяволу продам за ночь с тобойза ночь с тобой

Belle

*QUASIMODO*Světlo ozářilo mojí nemocnou dušiNe, nenaruším tvůj klid svou vášní.Blouznění. Půlnoční blouznění opět mučí mé srdce.Ó, Esmeraldo, troufám si tě chtít.

Můj těžký kříž - věčná ohavnost.Jsem připraven místo lásky přijmout soucit.Ne, jsem prokletý hrbáč,Nikdy nebudu šťastný.

Ani po smrti nenajdu klid,duši zaprodám ďáblu za noc s tebou .

*FROLLO*Ráj. Přísahám, tvé objetí je ráj.Dej mi naději. Ó, jsi mé prokletí.Mé hříšné myšlenky jsou sladká slepá síla.Já blázen - dřív jsem neznal co je to vášeň.

Děvče, jsem jako posedlý,drzá cikánka zničila můj život.Škoda. Oblečený v sutaně se vysmívám osudu.K mukám pekelným jsem na vždy odsouzen.

Ani po smrti nebudu mít klid,duši zaprodám ďáblu za noc s tebou .

*PHOEBUS*Sen. Jsi můj světlý, šťastný sen, Esmeraldo.Sten, jsi hříšný sten mé vášně, Esmeraldo.Vydral se mi z úst a svalil kámen,který zlomil srdce světlovlasé Fleur de Lys.

Svatá Panno, ty mi nemůžeš pomoct,Zakázanou lásku nemůžu překonat.Stůj! Neopouštěj mě, bláznivý sne.Z mužů krása dělá otroky.

Ani po smrti nebudu mít klid,duši zaprodám ďáblu za noc s tebou.

*VŠICHNI*Ve dne i v noci ji vidím před sebou,Ne k Madonně, ale k ní se modlím.Stůj! Neopouštěj mě, bláznivý sne.Z mužů krása dělá otroky.

Ani po smrti nebudu mít klid,duši zaprodám ďáblu za noc s tebou,za noc s tebou.

Hier finden Sie den Text des Liedes Krasavitsa (Красавица) [Belle] Song von Notre-Dame de Paris (musical). Oder der Gedichttext Krasavitsa (Красавица) [Belle]. Notre-Dame de Paris (musical) Krasavitsa (Красавица) [Belle] Text. Kann auch unter dem Titel Krasavitsa Krasavica Belle bekannt sein (Notre-Dame de Paris musical) Text.