Christian Hymns & Songs "Dies Iræ" Слова пісні

Переклад:cadeenesfrglheitnlru

Dies Iræ

Dies iræ, dies illaSolvet sæclum in favilla,Teste David cum Sibylla.

Quantus tremor est futurus,Quando Judex est venturus,Cuncta stricte discussurus!

Tuba mirum spargens sonum,Per sepulchra regionum,Coget omnes ante thronum.

Mors stupebit et natura,Cum resurget creatura,Judicanti responsura.

Liber scriptus proferetur,In quo totum continetur,Unde mundus judicetur.

Judex ergo cum sedebit,Quidquid latet apparebit:Nil inultum remanebit.

Quid sum miser tunc dicturus?Quem patronum rogaturus,Cum vix justus sit securus?

Rex tremendæ majestatis,Qui salvandos salvas gratis,Salva me, fons pietatis.

Recordare, Jesu pie,Quod sum causa tuæ viæ:Ne me perdas illa die.

Quærens me, sedisti lassus:Redemisti Crucem passus:Tantus labor non sit cassus.

Juste Judex ultionis,Donum fac remissionis,Ante diem rationis.

Ingemisco, tamquam reus:Culpa rubet vultus meus:Supplicanti parce, Deus.

Qui Mariam absolvisti,Et latronem exaudisti,Mihi quoque spem dedisti.

Preces meæ non sunt dignæ;Sed tu bonus fac benigne,Ne perenni cremer igne.

Inter oves locum præsta.Et ab hædis me sequestra,Statuens in parte dextra.

Confutatis maledictis,Flammis acribus addictis,Voca me cum benedictis.

Oro supplex et acclinis,Cor contritum quasi cinis,Gere curam mei finis.

Lacrimosa dies illa,Qua resurget ex favilla,Judicandus homo reus.Huic ergo parce, Deus:

Pie Jesu Domine,Dona eis requiem. Amen.

Un dia d'ira

Un dia d'ira serà el diaen què el món serà reduït a cendra,tal com anunciaren David i la Sibil·la.

Quin espant no es produirà,quan el jutge vindràa aclarir-ho tot estrictament.

La trompeta, escampant un so admirableentre els sepulcres de tots els països,reunirà tothom davant el tron.

La mort i la Natura s'astoraran,quan ressuscitarà la humanal criaturaper respondre davant qui l'ha de jutjar.

Apareixerà el llibre escriten què tot és continguti amb el qual es jutjarà al món.

Així, quan el jutge s'asseurà,el secret es mostrarài res no restarà impune.

Què diré jo aleshores, pobre de mi?A quin protector pregaréquan ni el just estarà segur?

Rei de tremenda majestatque salves de grat els qui cal salvar,salva'm, font de pietat.

Recordeu, piadós Jesús,que sóc la causa del vostre calvari;no em perdeu en aquell dia.

Tot buscant-me, us vau asseure esgotat,em redimireu patint a la creu;que no siguin vans tants treballs.

Just jutge de venjança,concediume-me el do del perdóabans del dia del judici.

Gemego com un reu;la culpa enrogeix el meu rostre.Perdoneu, Senyor, a aquest suplicant.

Vós, que vau absoldre Magdalenai escoltàreu la súplica del lladre,a mi també em vau donar esperança.

Les meves pregàries no són dignes,però Vós, en ser bo, actueu amb bondatperquè no cremi en el foc etern.

Feu-me un lloc entre les vostres ovelles,i separeu-me dels cabritssituant-me a la vostra dreta.

Un cop confosos els maleïtsi llançats a les flames voracescridau-me entre els beneïts.

Us ho prego suplicant i de genolls,el cor angoixat, gairebé fet cendres:tingueu cura del meu destí.

Dia de llàgrimes serà aquellen què ressuscitarà de la polsl'home reu per a ser jutjat.A ell, doncs, perdoneu-lo, oh Déu.

Pietós Jesús, Senyor,Concediu-los el repòs. Amén.

Día da ira

Día da ira, aquel díaen que os séculos se reduzan a cinzas;como testemuñas o rei David e a Sibila.

Canto terror haberá no futurocando o xuíz haxa de vira xulgar todo estritamente!

A trompeta, esparcindo un son admirablepolos sepulcros de todos os reinos,reunirá a todos ante o trono.

A morte e a Natureza asombraranse,cando resucite a criaturapara que responda ante o seu xuíz.

Aparecerá o libro escritoen que se contén todoe co que se xulgará o mundo.

Así, cando o xuíz senteo escondido mostrarasee non haberá nada sen castigo.

Que direi eu entón, pobre de min?A que protector rogareicando apenas o xusto estea seguro?

Rei de tremenda maxestadeti que salvas gratuitamente aos que hai que salvar,sálvame, fonte de piedade.

Acórdache, piadoso Xesúsde que son a causa do teu calvario;non me perdas neste día.

Buscándome, sentaches esgotadoredimíchesme sufrindo na cruznon sexan vans tantos traballos.

Xusto xuíz de vinganzaconcédeme o agasallo do perdónantes do día do xuízo.

Berro, como un reo;a culpa arroiba o meu rostro.Perdoa, Señor, a este suplicante.

Ti, que absolviches a Magdalenae escoitaches a súplica do ladrón,déchesme a min tamén esperanza.

As miñas pregarias non son dignas,pero ti, ao ser bo, actúa con bondadepara que non arda no lume eterno.

Colócame entre o teu rabañoe sepárame dos machos cabríossituándome á túa dereita.

Refutados os malditosarroxados ás chamas voracesfaime chamar entre os benditos.

Rógocho, suplicante e de xeonllos,o corazón aflixido, case feito cinzas:faite cargo do meu destino.

Día de bágoas será aquel famoso díaen que resucitará, do popara o xuízo, o home culpábel.

A ese, pois, perdóao, oh Deus.Señor de piedade, Xesús,concédelles o descanso. Amén.

ום של זעם

יום עברה היום ההוא,תאכל כל תבל לאפר,כאשר העידו דוד והסיבילה

הו, כמה ירבה הרעדלעת ירד השופטלנתוץ הכל בחרי אף!

שופר יתקע בקול אדיריםלקברי כל הארץלכנוס הכל לפני הכס

ישתוממו המוות גם הטבעלעת תקום כל בריהלעמוד בפני יוצרה

הספר יוצגבו כתוב הכלעל פיו יישפט העולם

לעת ישב השופטכל הנסתר ייגלהונקה לא ינקה

מה אדבר ואנוכי נקלהמי יהא לי למגןכאשר גם הצדיק תלוי על בלימה

מלך עטור תפארתהמושיע מבלי תנאיהושיעני, מעיין החסד

זכור, ישו הנאמןכי אנוכי תכלית דרכךבל תשכחני ביום ההוא

נחת בדרך כמותש מחפשניפדיתני בסבלך על הצלבאל תזנח עמל כה רב

שופט צדק, אל נקמותמחל לי את עוונותיבטרם יום הדין

אאנק כדרך האשמיםאדמו פני מבושתחנני, אל

אתה שסלחת למריםושמעת תחינות הגנבגם בי תקווה נטעת

כאין תפילותיאך חמול עלי אלוהילבל אכלה באש עולם

תנה לי מקום בין הכבשיםורחקני מן העתודיםלימינך הושיבני

לעת יאלמו הרשעיםבאש ייכלוקרא לי לבין הברוכים

שפל ברך וקומה אשא תפילהלבי היה כאפררחם בבוא קצי

שטוף דמע היום ההואכשיקום הנשפט מן האפרעל כן, אלוה, אנא רחמהו

אדוני ישו הנאמןהמצא להם מנוחה, אמן

Dag der toorn

Dag der toorn, o die dagzal de wereld in de as vergaanzoals voorzegd door David en de Sibylle.

Welk een angst zal er zijnwanneer de rechter zal komenom alles streng te oordelen

De bazuin, een zonderling geschal verspreidendover de graven van alle landstreken,zal allen vóór de troon ontbieden.

Dood en leven zullen verstommen,wanneer de schepping zal herrijzenom zijn rechter rekenschap te geven.

Het boek met aantekeningen zal worden aangebrachtwaarin alles staat opgetekendwaarop de wereld zal geoordeeld worden.

Als dan de rechter zetelen zal,zal al wat verborgen is verschijnen,niets zal ongewroken blijven.

Wat zal ik, ellendige, dan te zeggen hebben,welke pleiter zal ik vragen,als zelfs de rechtvaardige nauwelijks zeker is?

Vorst met geduchte majesteit,die genadig heelt wie verdient geheeld te worden,red ook mij, bron van genade!

Gedenk, lieve Jezus,dat ik de reden van uw komst ben,laat mij die dag dan niet verloren gaan.

Op zoek naar mij, zijt gij vermoeid gaan zitten,hebt mij vrijgekocht door uw lijden aan het kruis,laat zulk lijden niet vergeefs zijn.

Rechtvaardige Rechter der Wrake,schenk mij de gave der vergiffenis,nog vóór de dag der rekenschap.

Ik zucht, als de zondaar die ik ben,van de schuld kleurt mijn aangezicht rood,God, wees deze smekeling genadig!

Gij, die Maria van schuld hebt bevrijd,en die de rover hebt verhoord,hebt ook mij hoop gegeven.

Mijn gebeden zijn niet waardig,maar gij, die goed zijt, wees mild en maakdat ik niet verteerd word door het eeuwig vuur.

Bereid mij een plaats tussen uw schapen,zonder mij af van de bokken,en laat mij staan aan uw rechterzijde.

Wanneer de vervloekten zijn verslagenen aan de verterende vlammen prijsgegeven,roep mij dan onder de gezegenden.

Ik bid u, deemoedig en neergeknield,en mijn hart bijna tot as gekrompen,draag zorg voor mij in mijn laatste uur.

Die tranenrijke dag,waarop uit zijn as verrijzen zalde zondige mens, om geoordeeld te worden.Ontzie dan deze mens, mijn God;

Here Jezus lief,schenk hen de rust. Amen.

Тут можна знайти слова пісні Dies Iræ Christian Hymns & Songs. Чи текст вірша Dies Iræ. Christian Hymns & Songs Dies Iræ текст. Також може бути відомо під назвою Dies Ira (Christian Hymns Songs) текст.