Where the Wild Roses Grow
KYLIE MINOGUE:They call me the Wild RoseBut my name was Eliza DayWhy they call me it I do not knowFor my name was Eliza Day
NICK CAVE:From the first day I saw her I knew she was the oneShe stared in my eyes and smiledFor her lips were the colour of the rosesThat grew down the river, all bloody and wild
KYLIE MINOGUE:When he knocked on my door and entered the roomMy trembling subsided in his sure embraceHe would be my first man, and with a careful handHe wiped at the tears that ran down my face
They call me the Wild RoseBut my name was Eliza DayWhy they call me it I do not knowFor my name was Eliza Day
NICK CAVE:On the second day I brought her a flowerShe was more beautiful than any woman I'd seenI said, "Do you know where the wild roses growSo sweet and scarlet and free?"
KYLIE MINOGUE:On the second day he came with a single red roseSaid, "Will you give me your loss and your sorrow?"I nodded my head, as I lay on the bedHe said, "If I show you the roses, will you follow alone?"
They call me the Wild RoseBut my name was Eliza DayWhy they call me it I do not knowFor my name was Eliza Day
KYLIE MINOGUE:On the third day he took me to the riverHe showed me the roses and we kissedAnd the last thing I heard was a muttered wordAs he knelt above me with a rock in his fist
NICK CAVE:On the last day I took her where the wild roses growAnd she lay on the bank, the wind light as a thiefAnd I kissed her goodbye, said, "All beauty must die"And lent down and planted a rose between her teeth
KYLIE MINOGUE:They call me the Wild RoseBut my name was Eliza DayWhy they call me it I do not knowFor my name was Eliza Day
Yabani Qızılgüllərin Yetişdiyi Yer
KYLIE MINOGUEOnlar məni "Yabani Qızılgül" deyə çağırırlarAmma mənim adım Eliza Dey idiOnlar mənim adım Eliza Dey üçün niyəBunu deyirlər bilmirəm
NICK CAVE:Onu gördüym ilk gündən bəri onun tək adam olduğunu bilirdimO, gözlərimə baxdı və gülümsədiQızılgüllərin rəngi onun dodaqları üçündü ki,O, çayda böyüyüb, və hamısı qanlı və yabani idi
KYLIE MINOGUE:Qapımı döyüb və otağı daxil olduğu anTitrəməm onun ağuşuna düşdüO, mənim ilk adamım olcaqdı, və diqqətli bir əlləO, gözümdən düşən göz yaşlarını sildi
Onlar məni "Yabani Qızılgül" deyə çağırırlarAmma mənim adım Eliza Dey idiOnlar mənim adım Eliza Dey üçün niyəBunu deyirlər bilmirəm
NICK CAVE:İkinci gün ona bir gül aldımO, mənim gördüyüm hər qadından daha gözəl idiDedim ki, "Yabani qızılgüllərin harada yetişdiyini bilirsən,Çox şirin və al-qırmızı və azadca?"
KYLIE MINOGUE:Tək bir qızılgüllə gəldiyi ikinci günDedi ki, "Mənə öz itkini və qəm-kədərini verərsən?"Başımı yırğaladım, o an yatağa uzandımO, dedi ki, "Əgər mən sənə qızılgülləri göstərsəm, sən təkcə izlərsən bunu?"
....
KYLIE MINOGUE:Üçüncü gün o, məni çaya apardıO, mənə qızılgülləri göstərdi və biz öpüşdükVə axrıncı eşitdiyim öz-özünə deyilən bir söz idiO, an o, mənə diz çökdü, onun yumruğu ilə
NICK CAVE:Axrıncı gün onu yabani qızılgüllərin yetişdiyi yerə apardımVə o, sahildə uzandı, külək bir oğru kimi keçdiVə oun gülə-güləsilə öpdüm, dedim "Bütün gözəlliklər ölməlidir"Və aşağı uzandım və onun dişləri arasında bir qızılgül əkdim
....
Gdje divlje ruže rastu
(Kylie Minogue)Zovu me Divlja RužaAli moje je ime bilo Eliza DayZašto me tako zovu, ja to ne znamJer moje je ime bilo Eliza Day
(Nick Cave)Od prvog dana kad sam ju vidio znao sam da ona je taZurila je u moje oči i smiješila seJer njezine su usne bile boje ružaŠto su rasle dolje niz rijeku, potpuno krvave i divlje
(Kylie Minogue)Kad je pokucao na moja vrata i ušao u sobuMoje drhturenje je nestalo u njegovom sigurnome zagrljajuOn će biti moj prvi muškarac, i pažljivom rukomObrisao je suze što su tekle niz moje lice
Zovu me Divlja RužaAli moje je ime bilo Eliza DayZašto me tako zovu, ja to ne znamJer moje je ime bilo Eliza Day
(Nick Cave)Drugog sam joj dana donio cvijetBila je ljepša nego ijedna žena koju sam vidioRekao sam, "Znaš li gdje divlje ruže rastuTako slatke i grimizne i slobodne?"
(Kylie Minogue)Drugog dana je došao s jednom jedinom crvenom ružomRekao, "Hoćeš li mi dati svoj gubitak i svoju tugu?"Kimnula sam glavom, dok sam lijegala na krevetRekao je, "Ako ti pokažem ruže, hoćeš li slijediti sama?"
Zovu me Divlja RužaAli moje je ime bilo Eliza DayZašto me tako zovu, ja to ne znamJer moje je ime bilo Eliza Day
(Kylie Minogue)Trećega dana me odveo do rijekePokazao mi je ruže i poljubili smo seI zadnja stvar koju sam čula bila je promrmljana riječDok je klečio nada mnom s kamenom u svojoj šaci
(Nick Cave)Zadnjeg sam ju dana odveo gdje divlje ruže rastuDok je ležala na obali, vjetar lak poput lopovaI poljubio sam ju za rastanak, rekao, "Sve lijepo mora umrijeti"I sagnuo se i smjestio ružu među njezine zube
(Kylie Minogue)Zovu me Divlja RužaAli moje je ime bilo Eliza DayZašto me tako zovu, ja to ne znamJer moje je ime bilo Eliza Day
Ahol vadrózsák nyílnak
Mindenki Vadrózsának hív,De a nevem Elisa Day volt.Miért adták e nevet, nem tudom,Hiszen a nevem Elisa Day volt.
Az első naptól tudtam, hogy Ő lesz az!Ahogy mosolyogva szemembe nézett.Ajkai olyanok voltak, akár a rózsák,Mik a folyónál nőttek, vérvörösek s vadak.
Mikor ajtómnál állott, s a szobámba lépett.Biztos karjaiban reszketésem tovatűnt.Ő lenne nekem az első, s óvatosanLetörölte arcomon gördülő könnyeimet.
Mindenki Vadrózsának hív,De a nevem Elisa Day volt.Miért adták e nevet, nem tudom,Hiszen a nevem Elisa Day volt.
Virágot vittem a második napon,Szebb volt minden nőnél, kit valaha láttam én.Mondtam: „Tudod-e a vadrózsák hol nőneküdén, tűzvörösen s szabadon?”
A második napon egy szál vörös rózsát hozott.Azt mondta: „Add nekem veszteséged s bánatod!Ha megmutatnám e rózsákat, követnél-e engem?”S én az ágyamon fekve rábólintottam.
Mindenki Vadrózsának hív,De a nevem Elisa Day volt.Miért adták e nevet, nem tudom,Hiszen a nevem Elisa Day volt.
Elvitt a folyóhoz a harmadik napon,S mutatta a rózsákat, s megcsókolt.Utolsó, mit hallottam pár elmormolt szó volt,Ahogy egy kővel a kezében fölém hajolt,
Az utolsó napon elvittem, hol nőnek a rózsák ,A tolvajléptű szélben a parton feküdt,Megcsókolva búcsúztam:” Minden szépségnek halnia kell…”Lehajoltam, és fogai közé tűztem egy rózsát.
Mindenki Vadrózsának hív,De a nevem Elisa Day volt.Miért adták e nevet, nem tudhatom,Hiszen a nevem Elisa Day volt.
A nevem Elisa Day volt.
Hiszen a nevem Elisa Day volt.
Acolo unde cresc trandafirii sălbatici
KYLIE MINOGUE:Mi se zice trandafirul sălbaticDar numele meu era Eliza Day.De ce mi se zice aşa nu ştiu,Căci numele meu era Eliza Day.
NICK CAVE:Din prima zi când am văzut-o am ştiut că ea e aleasa,S-a uitat în ochii mei şi mi-a zâmbitŞi buzele-i erau de culoarea trandafirilorCe creşteau în josul râului, sângerii şi sălbatici.
KYLIE MINOGUE:Când a bătut la uşa mea şi a intrat în camerăFiorul mi l-a alinat c-o îmbrăţişare hotărâtă,El avea să fie primul meu bărbat şi uşor cu mânaMi-a şters lacrimile ce-mi şiroiau pe faţă.
Mi se zice trandafirul sălbaticDar numele meu era Eliza Day.De ce mi se zice aşa nu ştiu,Căci numele meu era Eliza Day.
NICK CAVE:A doua zi i-am adus o floare,Era mai frumoasă decât toate femeile pe care le-am văzut vreodatăI-am zis: "Ştii unde cresc trandafirii sălbaticiAtât de parfumaţi şi de stacojii şi de liberi?"
KYLIE MINOGUE:A doua zi a venit cu un singur trandafir roşu,Mi-a spus: „Mă laşi să-ţi alung tristeţile?”Am dat din cap că da, întinzându-mă în pat.„Dacă-ţi arăt trandafirii mă vei urma?”
Mi se zice trandafirul sălbaticDar numele meu era Eliza Day.De ce mi se zice aşa nu ştiu,Căci numele meu era Eliza Day.
A treia zi m-a dus la râu,Mi-a arătat trandafirii şi ne-am sărutat,Şi ultimul lucru pe care l-am auzit a fost un cuvânt nedesluşitPe care mi l-a spus aplecându-se deasupra mea cu o piatră strânsă în pumn.
NICK CAVE:În ultima zi, am dus-o acolo unde cresc trandafirii sălbaticiS-a aşezat pe mal, vântul bătea uşor, hoţeşte,Şi am sărutat-o de adio, spunându-i: „Tot ce e frumos trebuie să moară”.M-am aplecat asupra ei şi i-am plantat un trandafir între dinţi.
KYLIE MINOGUE:Mi se zice trandafirul sălbaticDar numele meu era Eliza Day.De ce mi se zice aşa nu ştiu,Căci numele meu era Eliza Day.
Numele meu era Eliza Day...
Căci numele meu era Eliza Day...