William Shakespeare "Sonnet 92" testo

Traduzione in:ro

Sonnet 92

But do thy worst to steal thyself away,For term of life thou art assured mine,And life no longer than thy love will stay,For it depends upon that love of thine.

Then need I not to fear the worst of wrongs,When in the least of them my life hath end.I see a better state of me belongsThan that which on my humour doth depend;

Thou canst not vex me with inconstant mind,Since that my life on the revolt doth lie.O, what a happy title do I find,Happy to have thy love, happy to die!

But what's so blessed-fair that fears no blot?Thou mayst be false, and yet I know it not.

Sonetul 92

Un rău mau crunt decât să pleci poţi facetu ce-mi eşti dat pe toată viaţa mie?Doar cât iubeşti viaţa-mi se desface,lungi, zilele sub umbra ta să fie.

De răul cel mai mare nu-mi tem viaţa,când răul cel mai muc stă s-o suprime,alt rost gândesc să-mi lumineze faţa,de tine-atârn şi-s fără tine nime.

Nu poţi' cu manierile prea desesă-mi tulburi ziua: spaima-mi este plataşi-astfel, cu temelii abia-nţeleseiubirea mi-o aşez, de moarte gata...

Cine-i mereu frumos, cinstit şi viu?Tu poţi să minţi şi eu pot să nu ştiu

Qui è possibile trovare il testo della canzone Sonnet 92 di William Shakespeare. O il testo della poesie Sonnet 92. William Shakespeare Sonnet 92 testo.