Giorgos Dalaras "Kharokopu 1942-1953 (Χαροκόπου 1942-1953)" testo

Traduzione in:en

Kharokopu 1942-1953 (Χαροκόπου 1942-1953)

Εφτά νομά σ’ ένα δωμάπού να ξαπλώ να κλείσεις μά ;Ο ένας πάει σινεμάο άλλος πέφτει και κοιμάύπνος με βάρδια δηλαδήστην πόρτα σύρμα για κλειδί.

Εφτά νομά δυστυχισμέσ’ ένα δωμά φυλακισμέδικαίως αγανακτισμέκαι με τα πάντα αηδιασμέ .Πώς τα ’χεις έτσι μοιρασμέντουνιά ψευτοπολιτισμέ ;

Οι δυο δουλε απ’ τους εφτάαπό τα χρέ τι να προφτά ;Σαν τα τσουβά , σαν τα σκουπίεφτά νομά χωρίς ελπίσ’ ένα δωμά μισογιαπί.Ποιος να φωνά και τι να πει;

Charokopu 1942-1953

Seven nomads in a room,How can you lay down and sleepOne goes to the cinema,The other goes to sleep.Taking shifts to sleeping.Doors lock with wires,Instead of keys.

Seven nomads miserable,In a room like prison.Justifiably angry,And disgusted with everything.Look at the cards life dealt us,Pseudo civilized crowd.

Two out of seven work,So much in debt,Like garbage.Seven nomads without hope,In a dingy, dirty room.Who will shout and what will he say.

Qui è possibile trovare il testo della canzone Kharokopu 1942-1953 (Χαροκόπου 1942-1953) di Giorgos Dalaras. O il testo della poesie Kharokopu 1942-1953 (Χαροκόπου 1942-1953). Giorgos Dalaras Kharokopu 1942-1953 (Χαροκόπου 1942-1953) testo. Può anche essere conosciuto per titolo Kharokopu 1942-1953 Charokopou 1942-1953 (Giorgos Dalaras) testo.