Dmitriy Hvorostovskiy "Romans Demona (Романс демона II)" lírica

Traducción al:tr

На воздушном океане без руля и без ветрил
Тихо плавают в тумане хоры стройные светил.
Средь полей необозримых в небе ходят без следа
Облаков необозримых волокнистые стада.

Час разлуки, час свиданья
Им ни радость, ни печаль,
Им в грядущем нет желанья,
Им прошедшего не жаль.
В день томительный несчастья
Ты о них лишь вспомяни,
Будь к земному без участья
И беспечна, как они.

Лишь только ночь своим покровом
Верхи Кавказа осенит,
Лишь только мир волшебным словом
Заворожённый замолчит.
Лишь только месяц золотой
Из-за горы тихонько встанет
И на тебя с улыбкой взглянет,
К тебе я стану прилетать.
Гостить я буду до денницы,
И на шёлковые ресницы
Сны золотые навевать.

Да! К тебе я стану прилетать,
Гостить я буду до денницы,
И на шёлковые ресницы
Сны золотые навевать.
Сны золотые навевать.

Sema denen okyanusda, dümensiz, yelkensiz,
Usul usul yüzüyor siste ışıklı kıvrak horon havaları.
Uçsuz bucaksız kırlarda, semada iz bırakmadan
Tel tel olup gidiyor koca koca bulutlar.

Ayrılık vakti de, vuslat vakti de
Ne sevinçtir onlara, ne hüzün,
Önlerinde bir arzu yok,
Artlarında bir pişmanlık yok.
Mutsuzluğun şu sıkıntılı gününde
Sen bir tek onları hatırla,
Dünyevi gailelere kulak asma,
Pervasız ol onlar gibi.

Sadece gece öz örtüsü ile
Kafkas'ın zirvelerini akla getirir,
Sadece sihirli dünya
Efsuni sözleriyle lal eder.
Sadece şu altın mehtap
Yükselir dağların ardından
Ve sana bakar yüzünde tebessüm,
Ve ben de sana doğru uçmaya başlarım.
Gün ilk ışığını verene dek konuğun olurum,
O ipek kirpiklerine
Altın uykular getiririm.

Evet! Sana doğru uçarım,
Gün ilk ışığını verene dek konuğun olurum,
O ipek kirpiklerine
Altın uykular getiririm.
Altın uykular getiririm.