Tarkan "Rindlerin akşamı (Dönülmez akşamın ufkundayız)" lírica

Traducción al: EN RO

Dönülmez akşamın ufkundayız vakit çok geç
Bu son fasıldır ey ömrüm nasıl geçersen geç
Cihâna bir daha gelmek hayâl edilse bile
Avunmak istemeyiz böyle bir teselliyle
Geniş kanatları boşlukta simsiyah açılan
Ve arkasında güneş doğmayan büyük kapıdan
Geçince başlayacak bitmeyen sükûnlu gece
Guruba karşı bu son bahçelerde keyfince
Ya aşk içinde harap ol ya şevk içinde gönül
Ya lâle açmalıdır göğsümüzde yahut gül

We're at the twilight of irrevocably evening, it's too late
This is the last part (of life), o vita, elapse!
Though we dream of coming to life again
We wouldn't like to console ourselves with such a solace
The tranquil night will begin
After we pass through the great **opening
Whose large black valves are opened to emptiness
With no sunrise beyond it
In these last times(of your life)
Either be devastated in love or have an enthusiastic heart
Either tulips should bloom on our chests or the roses.