Michel Polnareff "Qui a tué Grand-Maman ?" Songtext

Übersetzung nach:detr

Qui a tué Grand-Maman ?

Il y avait du temps de Grand-Mamandes fleurs qui poussaient dans son jardinle temps a passé seules restent les penséeset dans tes mains il ne reste plus rien

Refrain :Qui a tué Grand-Maman, est-ce le tempsoù les hommes qui n'ont plus le tempsde passer le temps ?La la la...

Il y avait du temps de Grand-Mamandu silence à écouterdes branches sur les arbres, des feuilles sur les branchesdes oiseaux sur les feuilles et qui chantaient

Refrain

Le bulldozer a tué Grand-Mamanet changé ses fleurs en marteaux-piqueursles oiseaux pour chanter ne trouvent que des chantiersest-ce pour cela que l'on te pleure ?

Refrain

Qui a tué Grand-Maman, est-ce le tempsou les hommes qui n'ont plus le tempsde passer le temps ?

Wer hat Großmutter getötet?

Es gab in Großmutters ZeitBlumen, die in ihrem Garten wuchsendie Zeit ist vergangen, es bleiben allein die Gedankenund in Deinen Händen bleibt nichts mehr zurück.

[Rerfrain:]Wer hat Großmutter getötet, war es die Zeitwo die Menschen nicht mehr die Zeit haben,Zeit zu verbringen?La la la la la la...

Es gab in Großmutters ZeitStille zu hörenÄste an den Bäumen, Blätter an den ÄstenVögel auf den Blättern, und die sangen

[Refrain]

Der Bulldozer hat Großmutter getötetund ihre Blumen in Presslufthammer verwandeltDie Vögel finden nichts als Baustellen um zu singenWeinen wir deswegen um Dich?

[Refrain]

Wer hat Großmutter getötet, war es die Zeitwo die Menschen nicht mehr die Zeit haben,Zeit zu verbringen?

Hier finden Sie den Deutsch Text des Liedes Qui a tué Grand-Maman ? Song von Michel Polnareff. Oder der Gedichttext Qui a tué Grand-Maman ?. Michel Polnareff Qui a tué Grand-Maman ? Text auf Deutsch. Kann auch unter dem Titel Qui a tue Grand-Maman bekannt sein (Michel Polnareff) Text. Diese Seite enthält auch eine Übersetzung und die Bedeutung von Qui a tue Grand-Maman .