O truant Muse what shall be thy amends
For thy neglect of truth in beauty dyed?
Both truth and beauty on my love depends;
So dost thou too, and therein dignified.
Make answer Muse: wilt thou not haply say,
'Truth needs no colour, with his colour fixed;
Beauty no pencil, beauty's truth to lay;
But best is best, if never intermixed'?
Because he needs no praise, wilt thou be dumb?
Excuse not silence so, for't lies in thee
To make him much outlive a gilded tomb
And to be praised of ages yet to be.
Then do thy office, Muse; I teach thee how
To make him seem, long hence, as he shows now.
Muză hoinară, ce canon să-ţi dau
Cînd negi că-i adevăr întru splendoare?
Frumos şi adevăr alături stau
În dragoste. Acceptă, prin urmare.
Răspunde, Muză, nu-i aşa că spui:
„Vrei să vopseşti un adevăr? E-n van:
Nu pensula va da culoarea lui,
Iar binelui mai binele-i duşman”.
„Ce e frumos nu trebuie slăvit”?,
De-aceea taci? Dar ce-i frumos e-n tine,
Mai trainic decît dac-ar fi zidit.
În veac va fi slăvit cum se cuvine.
Te-nvăţ cum să-mplineşti menirea ta:
Ce e frumos, păstrează, nu schimba.
Oh, Musa ausente, ¿cuál será tu compensación
Por tu negligencia de la verdad en la belleza teñida?
Ambas, verdad y belleza, dependen de mi amor;
Al igual tú, y en este aspecto dignificada.
Haz una respuesta, Musa: ¿no quieres decir alegremente,
'La verdad no necesita ningún color, con su color fijo;
La belleza ningún lápiz, que imponga la verdad de la belleza;
Pero lo mejor es lo mejor, si nunca es mezclado'?
¿Porque él no necesita elogios, quieres ser tonta?
No disculpes el silencio así, porque está en ti
Hacerlo sobrevivir una tumba dorad
Y ser elogiado en las edades que aún no son.
Entonces haz tu trabajo, Musa; te enseño cómo
Para hacerlo parecer, largo tiempo, como se muestra ahora.
'E tangata fakalauloto mo maa, ko e ha ho'o fakatu'utu'uni
He kuo fakalanu 'a e masani mei ho'o ta'etokanga ki he mo'oni
Ko e mo'oni mo e masani loua pe 'i he falala 'o 'eku 'ofa
Pea ko koe pe kuo fakahikihiki 'i loto ni.
'Ai ha tali, 'e tangata fakalauloto: ke ke 'oho 'i ho lea
"Ke 'ikai 'aonga ha lanu 'e he mo'oni mo e fakatonu 'i hono lanu
'Ikai 'aonga ha me'atohi 'e he masani, pea ke tokoto ai 'a e mo'oni 'o e masani
Ka 'oku tonu lelei ke 'oua fakafefiofi ia?
He 'oku 'ikai 'aonga ha fakafeta'i 'e ia he 'oku ke vale koe?
'Ikai fakamolemole pe ko e longomate he 'oku nofo ia 'i loto koe
Ke ai 'e ia ke ne mo'ui fuoloa mei ha makafala
Pea ke fakafeta'i ia ki he ngaahi kuonga kaha'u.
Pea ki ho'o lakanga, 'e tangata fakalauloto, teu akonekina'i koe hono fefe
Ke ne matamata 'o hange 'oku ne mamata ki 'anai 'o fuoloa.