Ze Eshqat
ز عشقت آنچنان مستم که دیگر خود نمی دانملە عیشقی تۆ هێندە مەستم، کە ئیتر خۆشم نازانم
در این مستی بوم حیران و با این حال خاموشمکە لەم مەستیەدا حەیرانم و بەم حاڵەشەوە خامۆشم
نه دوریت بود ممکن نه آغوش پر از مهرتنه دوریت بۆم دهگونجا نه ئامێزی پڕ له سۆزت
ز بوی زلف مشکینت ولی همواره مدهوشملە بۆنی پرچی ڕەشت ، کە هەمیشە وا مەدهۆشم
رخت بگشای ای ساقی که جانم در ترب باشدڕوخسارت دهرخه ساقی تا گیانم له بادهدا بێ
بده یک جرعه زان باده برد هم دم و هم هوشمبمدەیێ دڵۆپێ بادە، دڵ و هۆش لەگەڵ خۆی بەرێ
در این دیر پر از مهنت بسی سختی پذیرفتملهم دیاره پڕ له مهینهته زۆرم سهختی چهشت
این اندیشه تا روزی شراب معرفت نوشمئەمە ئەندێشەمە تا رۆژێ، شەرابی ماریفەت نۆشم
در این عالم تو را دارم تو را دارم به تنهاییلەم دونیایە من تۆم هەیە ، تەنیا تۆ و بە تەنیایی
وصالت غایت عمرم در این ره همچنان کوشمویساڵت ئامانجی ژینە، بۆیەش هەمیشە واوە دەکۆشم
بود شور لقاعت همچو آتش در درون منسۆزی دیدارت وەکو ئاگر دەروونم وا ئەسوتێنێ
در این آتش همی سوزم ولی فانی و خاموشملەم ئاگرە کە دەشسوتێم بەڵام فانی و خامۆشم
ترجمه کننده : دیلان سیروان