Édith Piaf "Boulevard du crime" Слова песни

Перевод на:eshr

Sur le boulevard du crime,
Pour voir la pantomime,
Ce soir, on se bouscule.
Au théâtre des Funambules,
Les amours de Pierrot,
Ça fait pleurer Margot
Et rire dans la tourmente
Le Paris de 1830.
Masques sans bergamasque
Pour des danses fantasques
Et la foule coasse,
Au milieu du carnaval des grimaces.

Mais dans la foule qui rit de Pierrot,
Il y a toujours un Arlequin.
Dans la vie, faut des arlequins,
Sans quoi l'amour, ce ne serait que des mots.
Aussi, lorsque Pierrot sourit,
C'est là-haut vers les amants du paradis...

Sur le boulevard du crime,
Pour voir la pantomime,
Ce soir, on se bouscule.
Au théâtre des Funambules,
Les amours de Pierrot,
Ça fait pleurer Margot
Et rire dans la tourmente
Le Paris de 1830.
Masques sans bergamasque
Pour des danses fantasques
Et la foule coasse
Au milieu du carnaval des grimaces.

Mais tous ces gens qui rient de Pierrot.
Il n'y a que lui, pleure pour de vrai
Puisque la femme qu'il aimait
Est partie ce soir sans un mot.
Aussi, lorsque Pierrot sourit,
Tout là-haut pleurent les amants du paradis...

Sur le boulevard du crime,
Pour voir la pantomime,
Ce soir, on se bouscule.
Au théâtre des Funambules,
Les malheurs de Pierrot
Sous les cris, les bravos
Font rire dans la tourmente
Le Paris de mille huit cent trente.
Quel talent fantastique.
Qu'il est drôle et comique.
Ça, c'est un vrai Pierrot.
Allez ! Vas-y ! Refais ton numéro...

Tout là-haut pleurent les amants du paradis.

En el bulevar del Crimen,
Para ver la pantomima,
Esta tarde nos empujan.
Al teatro de Funámbulos,
Los amores de Pierrot,
Hacen llorar a Margot
Y risas en la tormenta
El París de mil ochocientos treinta.
Las máscaras son verdes damasques
Para bailes antojadizos
Y la multitud grazna,
En medio del carnaval de las muecas.

Pero en la multitud que se ríe de Pierrot,
Siempre hay un Arlequín.
En la vida, hacen falta Arlequines,
Sin que el amor fuera sólo palabras.
También cuando Pierrot sonríe,
Es allá arriba hacia los amantes del paraíso...

En el bulevar del Crimen,
Para ver la pantomima,
Esta tarde nos empujan.
Al teatro de Funámbulos,
Los amores de Pierrot,
Hacen llorar a Margot
Y risas en la tormenta
El París de mil ochocientos treinta.
Las máscaras son verdes damasques
Para bailes antojadizos
Y la multitud grazna
En medio del carnaval de las muecas.

Pero toda esa gente que se ríe de Pierrot
Sólo él, llorando de verdad
Ya que la mujer a la que amaba
Se fue esa tarde sin una palabra.
También cuando Pierrot sonríe,
Es allá arriba llorando a los amantes del paraíso...

En el bulevar del Crimen,
Para ver la pantomima,
Esta tarde nos empujan.
Al teatro de Funámbulos,
Las desgracias de Pierrot
Bajo los gritos, los bravos
Hacen reír en la tormenta
El París de mil ochocientos treinta.
Aquel talento fantástico.
Que es divertido y cómico.
Este, es un verdadero Pierrot.
¡Vamos! ¡Ve allá! Rehaga su número...

Está allá arriba llorando a los amantes del paraíso

Na Boulevardu du Crime,
Da bi vidjeli pantomimu,
Večeras, ljudi se guraju.
U kazalištu Funambules,
Pierrotove* ljubavi,
Tjeraju Margot na plač
I smijeh u muci
Pariz, tisuću osamsto tridesete
Maske su od zelanoga damasta
I gomila mrmlja,
U okružju karnevalskih maski.

Ali u gomili koja se smije Pierrotu
Uvijek je neki Harlekin.
U životu, potrebni su harlekini,
Bez njih ljubav, ne bi bila više nego samo riječi.
Također, kada se Pierrot smije,
To ide sve do ljubavnika raja...

Na Boulevardu du Crime,
Da bi vidjeli pantomimu,
Večeras, ljudi se guraju.
U kazalištu Funambules,
Pierrotove ljubavi,
Tjeraju Margot na plač
I smijeh u muci
Pariz, tisuću osamsto tridesete
Maske su od zelanoga damasta
Za nadrealne plesove
I gomila mrmlja,
U okružju karnevalskih maski.

Ali svi ti ljudi koji su se smijali Pierrotu
On je sam, plakao je zapravo
Nakon što je žena koju je volio
Otišla večeras bez riječi.
Tako, kad Pierrot se smije,
Skroz visoko plaču ljubavnici raja...

Na Boulevardu du Crime,
Da bi vidjeli pantomimu,
Večeras, ljudi se guraju.
U kazalištu Funambules,
Nevolje Pierrotove
Uz suze, uz pljesak
Tjeraju na smijeh u muci
Pariz, tisuću osamsto tridesete
Kakav izvanredan talent.
To je ludilo i smijeh.
To, to je pravi Pierrot.
Hajde! Idemo! Ponovi svoju točku...

Skroz visoko plaču ljubavnici raja