Ana Belén "La muralla" lírica

Traducción al: EN

Para hacer esta muralla,
tráiganme todas las manos
los negros, sus manos negras
los blancos, sus blancas manos.
Una muralla que vaya
desde la playa hasta el monte
desde el monte hasta la playa,
allá sobre el horizonte.

¡Tun, tun! ¿Quién es?
Una rosa why un clavel...
¡Abre la muralla!

¡Tun, tun! ¿Quién es?
El sable del coronel...
¡Cierra la muralla!

¡Tun, tun! ¿Quién es?
La paloma y el laurel...
¡Abre la muralla!

¡Tun, tun! ¿Quién es?
El alacrán y el ciempiés...
¡Cierra la muralla!

Al corazón del amigo:
¡Abre la muralla!

Al veneno y al puñal:
¡Cierra la muralla!

Al mirto y la yerbabuena:
¡Abre la muralla!

Al diente de la serpiente:
¡Cierra la muralla!

Al ruiseñor en la flor:
¡Abre la muralla!

Alcemos una muralla
juntando todas las manos;
los negros, sus manos negras
los blancos, sus blancas manos.
Una muralla que vaya
desde la playa hasta el monte
desde el monte hasta la playa,
allá sobre el horizonte...

To build that wall
Everyone, help me with your hands
Black people, with their black hands
White people, with their white hands.
A wall that shall go
From the beach up to the mountains
From the mountains down to the beach
Right there, over the horizon...

Knock, knock! Who is it?
A rose and a carnation...
Open the gates!

Knock, knock! Who is it?
The colonel's sabre...
Close the gates!

Knock, knock! Who is it?
A dove and a laurel wreath...
Open the gates!

Knock, knock! Who is it?
The scorpion and the centipede...
Close the gates!

To a true friend's heart:
Open the gates!

To poison and the dagger:
Close the gates!

To myrtle and peppermint:
Open the gates!

To the snake's sharp fang:
Close the gates!

To the nightingale on a blossom:
Open the gates!

Let's raise wall
Joining all our hands together
Black people, with their black hands
White people, with their white hands.
A wall that shall go
From the beach up to the mountains
From the mountains down to the beach
Right there, over the horizon...