Hayko Cepkin "Takıntı" letra

Traducción al:enhu

Takıntı

Bana unutulur demişsin inanamıyorumYeni birisi var demişsin kabul etmiyorumŞaka yollu geyiklemiştir öyle umuyorum çünküSenelerdir ben rüyalarda senin oluyorumGeri geliyorum, geri geliyorumSeni seviyorum, geri geliyorum

Kaçamazsın bende senin iplerin birer birerYapılır biter sandın yanıldın günlerdir senYalan! Evlenmiş olamazsın neyim ben..Yok! Sen bensiz yapamazsın bilirim ben..

Kaçamaz saklanamazsın bulurum her haneniYıllarım boşa geçti sen kurarken düzenini

Biri huzurunu bilesin kötü oluyorumBiri umudunu bilesin geri geliyorumEvi barkı da sattsan da seni bulurum çünküSenelerdir ben rüyalarda sana geliyorumGeri geliyorum...

Kaçamazsın bende senin iplerin birer birerYapılır biter sandın yanıldın günlerdir senYalan! Evlenmiş olamazsın neyinim ben..Yok! Sen bensiz yapamazsın bilirim ben..

Kaçamaz saklanamazsın bulurum her haneni..Yıllarım boşa geçti sen kurarken düzenini.

Megszállottásg

Azt mondtad felejthető vagyok,Azt mondtad, van valaki más, de ezt nem fogadom el,Vicces, de még reménykedem, kedvesem,Mert éveken át én voltam az álmod,Visszajövök, visszajövök,Szeretlek, visszajövök!

Nem tudok menekülni hálódból,Tévedsz, ha azt hiszed, hogy ezzel vége.Hazugság! Nem tudsz meglenni anélkül, ami én vagyok.Nem! Tudom, hogy képtelen vagy bármire is nélkülem!

Megtalállak, bárhová is próbálsz menekülni.Nem érzem elpocsékolt éveknek, miket melletted töltöttem.

Csak hogy tudd, nem fogsz békét találni,És remélem, hogy vissza fogsz jönni.Megtalállak, bárhová is költözz,Mert éveken át én voltam az álmod,Visszajövök...

Nem tudok menekülni hálódból,Tévedsz, ha azt hiszed, hogy ezzel vége.Hazugság! Nem tudsz meglenni anélkül, ami én vagyok.Nem! Tudom, hogy képtelen vagy bármire is nélkülem!

Megtalállak, bárhová is próbálsz menekülni.Nem érzem elpocsékolt éveknek, miket melletted töltöttem.

Aquí se puede encontrar la letra de la canción Takıntı de Hayko Cepkin. O la letra del poema Takıntı. Hayko Cepkin Takıntı texto. También se puede conocer por título Takinti (Hayko Cepkin) texto.