Yusuf Güney "Heder Oldum Aşkına" lírica

Traducción al: EN RO RU

illede uğruna ölmem mi gerek
heder oldum aşkına bilerek
kime özlem kimlere hasret
sevemez seni yok sende yürek

çekip sebebsiz gidişlerin
pişman olupda dönüp özürlerin
senin bu tavrı hallerinle
bende ne fikir kaldı ne de cümle
ya sen bitir ya ben bitireyim
ya sen çek git ya ben mi gideyim
aşk dediğin bir yerde bitiyor
bitince acıtıyor…..

yine çoştu gönül
akıyooorr sensizliği yakıyooorr
sönmeden güvenmeden bir karar ver artık
ya kal ya da git

{2 defa]
illede uğruna ölmem mi gerek
heder oldum aşkına bilerek
kime özlem kimlere hasret
sevemez seni yok sende yürek

hala her günüm gecemde seni anıyorum
hala aynı heyEcan aşkla sana koşuyorum
varsa aşkına evrim işte o benim

SHOULD I ABSOLUTELY DIE FOR YOU?
I AM WASTED (BECAUSE OF) YOUR LOVE KNOWINGLY
TO WHOM IS THE LONGING, TO WHOM IS THE NOSTALGIA
CANNOT LOVE YOU, THERE IS NO HEART IN YOU

YOUR VAMOOSINGS WITHOUT REASONS
(AFTER) REGRETTING YOUR RETURNS AND APOLOGIES
BECAUSE OF YOUR ATTITUDES
I HAVE NEITHER REASON NOR SENTENCE
EITHER FINISH OR LET ME FINISH
EITHER GO OR SHALL I GO?
THE THING CALLED "LOVE" ENDS AT SOMEPLACE
WHEN IT ENDS, IT HURTS...

THE HEART HAS TAKEN FIRE AGAIN
IT IS STREAMING, BEING WITHOUT YOU BURNS
BEFORE IT DIMINISHES AND TRUSTS, MAKE A DECISION ANYHOW
EITHER STAY OR GO

2 TIMES
SHOULD I ABSOLUTELY DIE FOR YOU?
I AM WASTED (BECAUSE OF) YOUR LOVE KNOWINGLY
TO WHOM IS THE LONGING, TO WHOM IS THE NOSTALGIA
CANNOT LOVE YOU, THERE IS NO HEART IN YOU

STILL I COMMEMORATE YOU EVERY DAY AND EVERY NIGHT
STILL WITH THE SAME EXCITEMENT AND LOVE, I AM RUNNING TO YOU
IF THERE IS A ONE THAT'S EVOLUTION TO HER/HIS LOVE, IT'S ME.