Vasilis Papakonstantinou "To Mahairi (Το Μαχαίρι)" Songtext

Übersetzung nach:deen

To Mahairi (Το Μαχαίρι)

Απάνω μου έχω πάντοτε στη ζώνη μου σφιγμένοένα παλιό αφρικάνικο ατσάλινο μαχαίρι-όπως αυτά που συνηθούν και παίζουν οι αραπάδες-που από έναν γέρο έμπορο αγόρασα στ' Αλγέρι.

Θυμάμαι, ως τώρα να 'τανε, το γέρο παλαιοπώλη,όπου έμοιαζε με μια παλιά ελαιογραφία του Γκόγια,ορθόν πλάι σε μακριά σπαθιά και σε στολές σχισμένες,να λέει με μια βραχνή φωνή τα παρακάτου λόγια:

«Ετούτο το μαχαίρι, εδώ, που θέλεις ν' αγοράσειςμε ιστορίες αλλόκοτες ο θρύλος το 'χει ζώσει,κι όλοι το ξέρουν πως αυτοί που κάποια φορά το 'χαν,καθένας κάποιον άνθρωπο δικό του έχει σκοτώσει.

Ο Δον Μπαζίλιο σκότωσε μ' αυτό τη Δόνα Τζούλια,την όμορφη γυναίκα του γιατί τον απατούσε.ο Κόντε Αντόνιο, μια βραδιά, τον δύστυχο αδελφό τουμε το μαχαίρι τούτο εδώ κρυφά δολοφονούσε.

Ένας αράπης τη μικρή ερωμένη του από ζήλειακαι κάποιος ναύτης Ιταλός ένα Γραικό λοστρόμο.Χέρι με χέρι ξέπεσε και στα δικά μου χέρια.Πολλά έχουν δει τα μάτια μου, μα αυτό μου φέρνει τρόμο.

Σκύψε και δες το, μια άγκυρα κι ένα οικόσημο έχει,είναι αλαφρύ για πιάσε το δεν πάει ούτε ένα κουάρτο,μα εγώ θα σε συμβούλευα κάτι άλλο ν' αγοράσεις.»-Πόσο έχει; - Μόνο φράγκα εφτά. Αφού το θέλεις πάρ΄το.

Ένα στιλέτο έχω μικρό στη ζώνη μου σφιγμένο,που η ιδιοτροπία μ' έκαμε και το 'καμα δικό μου,κι αφού κανένα δε μισώ στον κόσμο να σκοτώσω,φοβάμαι μη καμιά φορά το στρέψω στον εαυτό μου...

(επανάληψη έκτης στροφής)

Das Messer

lyrics: Nikos Kavvadiasmusic: Thanos MikroutsikosAn mir hab' ich immerzu an meinem Gürtel fest gebundenein altes afrikanisches stählernes Messer-wie diese, mit denen üblicherweise die Neger spielen,das ich von einem alten Händler in Algierien kaufte.

Ich erinner' mich, als wär's jetzt, den alten Antiqutätenverkäufer,der einem alten Ölgemälde ähnelte von Goya,neben langen Schwertern stehend und zeriss'nen Uniformen,sagen mit heiserer Stimme folgende Worte:

"Dieses Messer hier, dass Du möchtest kaufen,mit bizzaren Geschichten hat die Legende es umgürtelt,und alle wissen es, dass die, die es irgend einmal hatten,jeder einen seiner Leute hat getötet.

Don Basilio tötete damit Donna Julia,seine hübsche Frau, weil sie ihn betrügte.Conte Antonio, eines Abends, seinen unglücklich' Brudermit diesem Messer hier heimlich ermordete er.

Ein Neger seine kleine Verliebte aus Eifersuchtund irgend ein italienischer Matrose einen griechischen Bootsmann.Von Hand zu Hand fiel es auch in meine HändeVieles haben meine Augen gesehen, doch dies bringt mir den Schrecken.

Bück Dich und schau's Dir an, einen Anker und ein Hauswappen hat's,es ist leicht, nimm's mal, es wiegt nicht mal ein Cuarto,doch ich würd' Dir raten, etwas anderes zu kaufen.""Wieviel macht's?" - "Nur sieben Franken. Wenn Du's haben willst, nimm's Dir".

Einen Dolch hab' ich einen kleinen an meinem Gürtel fest gebunden,welches die Laune mich dazu brachte es zu machen mein,und da ich keinen hasse auf dieser Welt um ihn zu töten,befürchte ich, dass ich irgendwann es richte gegen mich.

Bück Dich und schau's Dir an, ...

Hier finden Sie den Deutsch Text des Liedes To Mahairi (Το Μαχαίρι) Song von Vasilis Papakonstantinou. Oder der Gedichttext To Mahairi (Το Μαχαίρι). Vasilis Papakonstantinou To Mahairi (Το Μαχαίρι) Text auf Deutsch. Kann auch unter dem Titel To Mahairi To Machairi bekannt sein (Vasilis Papakonstantinou) Text. Diese Seite enthält auch eine Übersetzung und die Bedeutung von To Mahairi To Machairi.