Empyrium "Kapitel II: Waldpoesie" letra

Traducción al:enfa

Kapitel II: Waldpoesie

Schön ist der Wald, wenn der Tag sich neigt,wenn feiner Nebel hoch vom moosgen Boden steigt.Und Vöglein singen sacht zum Ruhgeleit -dann mirs die Brust vor arger Schwere feit.

Doch in der Höh des Walds kann ich schon sehen,geliebte Dämmerzeit - musst gehn.Musst weichen schon dem kalten Mondeslicht,das sich bald schaurig in den Wipfeln bricht...

Was raschelt hinterm Busche dort?Was regt im Holz sich immerfort?Wer heult im fernen unentwegt?Was hat sich eben da bewegt?

Es ist nur mein Geist, der mir einen Streich zu spielen gedacht,denn hier ist nichts - nur Nacht, nur Nacht, nur Nacht!

Mein Herz schlägt wild vom Schrecken der sich nun gelegtdoch was war da? Da hat sich wieder was geregt!Ists wohl der Teufel selbst, der mich nun holt von diesem finstren Ort?Wer es auch ist - Hinfort Unhold! Hinfort!

Weg, nur weg, nur weg von hier, mich fürchtets wie ein Kind!Doch jeder Baum scheint gleich - es ist ein Labyrinth.In jedem Winkel ein höhnisch Lachen klingtund jeder Blick mir neues Grauen bringt.

Stille, ja Stille - verstummt und verhalltdas Rascheln, das Raunen, kein Klang mehr erschallt.Doch wo bin ich? Was tu ich -hier tief im Wald?

Ersinne den Morgen, ach käm er doch bald.Verirrt und vergessen - den Lieben entrissen,einsam, verloren - mein Wille... verschlissen...Doch, was glänzt dort in der Fremde?Ein Funkeln bricht durchs Geäst.

Die Lichtung,die Lichtung nicht ferne!Nun seh ichs,ja seh ichs unds lässtmein Herze erblühn!Welch Lichtfest! Welch Glühen!

Ein Blick noch zurück -den Augen kaum trauenddenn kaum konnt ichs schauenhinweg war das Grauen -nur Friede im Wald.

چكامه جنگل

خوش منظر است بيشه هنگامي كه روز رو به پايان استوقتي مه لطيف از زمين خزپوش بر مي خيزدو پرندگان به آرامي در ملازمت سكوت مي سرايندآنجاست كه قلبم احساس سنگيني مي كند

واكنون رفعت جنگل را توانم ديدنيمه روشن دلربا كه بايد رفتتسليم شد تسليم نور سرد ماهنوري كه قريبست اين قطرات اشك را بشكافد....‌‌‌‌}ناگهان{...چيست كه آنجا پشت بوته جم مي خورد؟!همه وقت در بيشه حركت مي كند؟!كيست كه بي وقفه نالان است؟(از دور شيون مي كند)اين چه بود كه تكان خورد؟؟!!!

هه!روحم بود كه خواست فريبم بدهد!!چون انجا هيچ چيز نيست جز شب!!!فقط شب!!!!!قلبم وحشيانه از ترس رو به زوال مي تپد!ولي چه بود آنجا؟ چيزي دوباره جنبيد!!!!!

شايد خود اهريمن است كه(قرار است)مرا از اينظلمات ببرد....؟هر كه هستي!هر چه هستي!گم شو!!اي ديو!دور شو!!!!!يه راهي فقط يه راه فراري از اينجا!!!آه مثل يك كودك مي ترسم!!!ولي(واي!)كه همي درختان شبيه همند!!!!!مثل يك هزارتو مي مانددر هر گوشه يك خنده استهزاء امیز به گوش مي رسدوبا هر نگاه ترسي نو(در وجودم) رخنه مي كند.........

سكوت بله سكوت(همه چيز) ساكت و خموش شده(مرده)خش خش زمزمه نه!هيچ صدايي در نمي آيد!پس من كجايم؟چه مي كنم؟اينجا در عمق بيشه؟!!آه اي كاش صبح زود سر رسد(و اين آشفتگي را سامان دهد)گم و گور شده مترود از معشوق(شده ام)تنها و گم و اراده ام.....(؟)هي!اين چيست كه آنجا (به طورغريبي)مي درخشد؟!بارقه اي از ميان شاخه ها عبور مي كند...روشنايي نه چندان دور(دارم مي بينمش)آه(خطاب به نور)بگذار قلبم چون غنچه با دل تنگ لب باز كند(شكوفه دهد)عجب جشن نوري!!!عجب درخششي!يك نگاه ديگر(مي اندازم)(چيزي كه مي بينم را) باور نمي كنم!!چون همان لحظه اي كه ديدمشترس رخت بست!

و تنها چيزي كه ماند در (آن)بيشهآرامش!!!!!!

Aquí se puede encontrar la letra de la canción Kapitel II: Waldpoesie de Empyrium. O la letra del poema Kapitel II: Waldpoesie. Empyrium Kapitel II: Waldpoesie texto. También se puede conocer por título Kapitel II Waldpoesie (Empyrium) texto.